Книга: Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса

4.1. Сущность и правила транслитерации с учётом международных стандартов

4.1. Сущность и правила транслитерации с учётом международных стандартов

Транслитерация – это один из способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода.

Транслитерация иноязычных реалий – их написание буквами (символами) принимающего языка на основе заранее установленной единообразной системы их соответствия буквам и буквосочетаниям исходного языка. При этом подразумевается, что исходный и принимающий языки пользуются различными алфавитами, но буквы (и буквосочетания) этих языков можно поставить в некоторое соответствие друг другу. Такое соотнесение букв и буквосочетаний исходит в большинстве случаев из подобия тех звуков (звукосочетаний), которые они регулярно обозначают. Этот способ применяется для воспроизведения в тексте перевода таких лексических единиц, как имена и фамилии лиц, многие географические названия, названия улиц, площадей, гостиниц, театров, названия газет, журналов, например, Ivan Bunin.

Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.

Таблица 3

Международные стандарты транслитерации


Основные правила транслитерации меню с учетом международных стандартов транслитерации заключаются в следующем.

1. Придерживаться международных стандартов транслитерации.

Международные стандарты транслитерации представлены в таблице 3.

2. Транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования национально-культурных реалий и т. п.

3. Применение транслитерации к переводу встречающихся в тексте названий требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможные традиционные формы того или иного названия, уже утвердившиеся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.

4. Транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы.

5. Транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием и семантическим переводом.

Оглавление книги


Генерация: 1.147. Запросов К БД/Cache: 3 / 1
поделиться
Вверх Вниз