Книга: Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса
4.1. Сущность и правила транслитерации с учётом международных стандартов
4.1. Сущность и правила транслитерации с учётом международных стандартов
Транслитерация – это один из способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода.
Транслитерация иноязычных реалий – их написание буквами (символами) принимающего языка на основе заранее установленной единообразной системы их соответствия буквам и буквосочетаниям исходного языка. При этом подразумевается, что исходный и принимающий языки пользуются различными алфавитами, но буквы (и буквосочетания) этих языков можно поставить в некоторое соответствие друг другу. Такое соотнесение букв и буквосочетаний исходит в большинстве случаев из подобия тех звуков (звукосочетаний), которые они регулярно обозначают. Этот способ применяется для воспроизведения в тексте перевода таких лексических единиц, как имена и фамилии лиц, многие географические названия, названия улиц, площадей, гостиниц, театров, названия газет, журналов, например, Ivan Bunin.
Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.
Таблица 3
Международные стандарты транслитерации
Основные правила транслитерации меню с учетом международных стандартов транслитерации заключаются в следующем.
1. Придерживаться международных стандартов транслитерации.
Международные стандарты транслитерации представлены в таблице 3.
2. Транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования национально-культурных реалий и т. п.
3. Применение транслитерации к переводу встречающихся в тексте названий требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможные традиционные формы того или иного названия, уже утвердившиеся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.
4. Транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы.
5. Транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием и семантическим переводом.
- 4.1. Сущность и правила транслитерации с учётом международных стандартов
- 4.2. Значение и основные правила перевода меню ресторанов, кафе, баров
- 4.3. Особенности перевода меню ресторанов, кафе, баров
- 4.4. Достоинства и недостатки разных способов перевода меню
- Вопросы для самопроверки
- Практические задания
- Правила творческой лени
- Сущность процесса миграции
- 1.3. Правила подключения к компьютеру внешних устройств
- «Вещи» как носители корпоративных стандартов
- Знание стандартов обслуживания покупателей, принятых в вашем магазине
- Правила именования файлов
- 2. Правила вывода Армстронга
- 3. Производные правила вывода
- Часть III Конструктор речевых модулей для скриптов и стандартов продаж Изменения в продажах и требования к речевым модул...
- Правила работы успешных продавцов в кризис
- ГЛАВА 5 Правила продажи и обслуживания
- 4.1.3. Правила безопасности