Книга: Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса
4.4. Достоинства и недостатки разных способов перевода меню
4.4. Достоинства и недостатки разных способов перевода меню
Своеобразие сферы гастрономии требует особого внимания при переводе составляющих её единиц. Проблема воссоздания уникальности гастрономических реалий, с одной стороны, и конкретная цель перевода, с другой, оказывают прямое и непосредственное влияние на принимаемое переводческое решение в соответствии с конкретной переводческой ситуацией. Наиболее распространенными способами перевода гастрономических реалий являются транскрипция, калькирование и описательный перевод.
Благодаря использованию транскрипции, многие английские гастрономические реалии были заимствованы русским языком и культурой и вошли в практический опыт россиян, например, Worcester sauce «вустерский соус» или roast beef «ростбиф».
Калькирование позволяет перенести в язык перевода гастрономическую реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение национального колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода, например, oxtail soup «суп из бычьих хвостов», jellied Eel «заливной угорь».
Описательный перевод гастрономических реалий используется в тех случаях, когда переводчик затрудняется подобрать соответствие в переводящем языке или когда значение реалии нуждается в дополнительном комментарии, например: brownie «шоколадное пирожное с орехами», piccalilli «маринад из нарезанных овощей и острых приправ», savoury omelette «омлет с душистыми травами».
Каждый из приведённых приёмов перевода гастрономических реалий имеет свои достоинства и недостатки: используя транслитерацию и транскрипцию, переводчик сохраняет экзотический колорит, но не берёт на себя ответственности за содержание; калькирование сопряжено с буквализмом и потерей национального колорита, описательный перевод приводит к увеличению объёма текста, что не всегда желательно.
Подобрать название на языке перевода. Скажем, перевести ravioli как пельмени, или наоборот.
Достоинства. Читатель примерно поймет, о чем идет речь.
Недостатки. Теряется национальный колорит, а зачастую просто искажается смысл.
Перевести описательно. Скажем, вместо bouillabaisse написать «рыбная похлёбка с чесноком и пряностями, распространённая на юге Франции».
Достоинства. Любому понятно, о чем идет речь.
Недостатки. Выглядит неуклюже, особенно в художественном переводе. Кроме того, знающий человек будет гадать – это bouillabaisse или что-то другое?
Транскрибировать. Скажем, вместо gratin dauphinois написать «гратен дофинуа». Необходимо понять, как правильно произносится название блюда особенно это справедливо для французских блюд.
Достоинства. Сохраняется национальный колорит. Знающему человеку сразу понятно, о чем идет речь.
Недостатки. Читатель, незнакомый с данной национальной кухней, ничего не поймет.
Таким образом, в некоторых случаях вполне уместно использовать комбинированные способы перевода, например, дополнить транскрипцию описательным переводом.
- 4.1. Сущность и правила транслитерации с учётом международных стандартов
- 4.2. Значение и основные правила перевода меню ресторанов, кафе, баров
- 4.3. Особенности перевода меню ресторанов, кафе, баров
- 4.4. Достоинства и недостатки разных способов перевода меню
- Вопросы для самопроверки
- Практические задания
- Достоинства и недостатки потоков
- 1.3.3. Достоинства и недостатки анонимных прокси-серверов
- 10.5. Транзакции и пути доступа меню
- 2.5.3. Настройки панели задач и меню Пуск
- Еще о создании пользовательских меню
- Как разобраться в меню Пуск? Все так запутанно…
- На Панели быстрого запуска возле кнопки меню Пуск вмещается всего три значка. Как увеличить ее емкость?
- Часть II Изменение способов ведения бизнеса
- Восстановление системы через меню загрузки
- Как удалить ненужные команды из контекстного меню?
- Можно ли отредактировать меню Отправить?
- В Диспетчере задач пропали все вкладки, кнопки и пункты меню