Книга: Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса
4.2. Значение и основные правила перевода меню ресторанов, кафе, баров
4.2. Значение и основные правила перевода меню ресторанов, кафе, баров
Важность правильного перевода меню сложно переоценить, ведь от его «адекватности» зависит отношение посетителей ресторана, и соответственно степень доверия к нему. Если читая меню ресторана высокого класса, вам хочется смеяться, то остается только надеяться, что вы насладитесь едой и не потратите деньги впустую.
Поэтому специалист, который берется за перевод гастрономического характера, должен помнить, что гастрономические реалии несут лингвокультурную информацию, которая может быть неявной, и он должен тщательно исследовать предмет с лингвострановедческой позиции. Ведь перевести необходимо не только когнитивную информацию, но и скрытую сторону названия, а также позаботиться об эстетической стороне перевода, то есть подобрать название блюда, которое будет интригующе звучать и побуждать клиента к заказу.
Основные правила перевода меню:
1. При переводе меню должны соблюдаться традиции страны, на язык которой осуществляется перевод
2. Многие блюда национальной кухни не имеют аналогов в других странах. В этом случае название сохраняется, но нужно обязательно объяснять состав блюда и давать развернутое описание.
3. Многих названий блюд и напитков нет в словарях, поэтому необходимо найти способы правильного перевода.
4. Перевод меню должен отображать гастрономические реалии страны, региона.
5. Особенности перевода меню заключаются в том, что перевод должен передавать и вкусовые качества и местную оригинальность меню, чтобы привлечь клиента, иначе клиент просто не сделает заказ.
6. Название блюда, как правило, не переводится, как сумма значений слов оригинала.
Важность правильного перевода меню сложно переоценить, ведь от его качества зависит отношение посетителей к заведению.
- 4.1. Сущность и правила транслитерации с учётом международных стандартов
- 4.2. Значение и основные правила перевода меню ресторанов, кафе, баров
- 4.3. Особенности перевода меню ресторанов, кафе, баров
- 4.4. Достоинства и недостатки разных способов перевода меню
- Вопросы для самопроверки
- Практические задания
- 4.3. Особенности перевода меню ресторанов, кафе, баров
- 4. Транслитерация и перевод меню
- Правила творческой лени
- Основные параметры ЭЛТ-мониторов
- Основные "рычаги" управления производительностью
- 1.3. Правила подключения к компьютеру внешних устройств
- 1.1. Информатика. Предмет информатики. Основные задачи информатики
- 11 Основные возражения и ответы на них
- 2.5. Разработка технического задания на проведение детального анализа рынка при работе над инновационным проектом. Основ...
- 3.1. Основные нормативные руководящие документы, касающиеся государственной тайны
- 10.5. Транзакции и пути доступа меню
- Правила именования файлов