Книга: Программирование на языке Ruby

4.3.3. Локализация простого приложения

4.3.3. Локализация простого приложения

В следующем примере определяется класс Person, после чего с ним выполняются различные действия. Метод show выводит локализованные сообщения:

require 'gettext'
class Person
 include GetText
 def initialize(name, age, children_num)
  @name, @age, @children_num = name, age, children_num
  bindtextdomain("myapp")
 end
 def show
  puts _("Information")
  puts _("Name: %{name}, Age: %{age}") % {:name => @name, :age => @age}
  puts n_("%{name} has a child.", "%{name} has %{num} children.",
   @children_num) % {:name => @name, :num => @children_num}
 end
end
john = Person.new("John", 25, 1)
john.show
linda = Person.new("Linda", 30, 3)
linda.show

Предположим, что этот код сохранен в файле myapp/person.rb. Как вы скоро увидите, иерархия каталогов имеет значение. Вызов метода bindtextdomain связывает текстовый домен "myapp" с объектом Person во время выполнения.

В методе show есть три обращения к библиотеке gettext. Вызываемый метод называется _ (одно подчеркивание), чтобы не отвлекать внимание.

Первое обращение просто выводит локализованное сообщение, соответствующее строке "Information". Второе демонстрирует локализованное сообщение с двумя параметрами. В хэше задается список значений, подставляемых в строку. Интерполировать их напрямую нельзя, потому что это вступало бы в противоречие с основной целью: хранить в справочнике небольшое число сообщений.

Отметим также, что параметры отделены от текста сообщения, поэтому при необходимости могут подставляться в другом порядке. Ведь иногда при переводе на другой язык приходится переставлять слова.

Тот же метод можно вызвать и короче:

puts _("Name: %s, Age: %d") % [@name, @age]

Однако мы рекомендуем более длинную запись. Она понятнее и дает больше информации переводчику.

Метод n_ предназначен для обработки единственного и множественного числа. Значение параметра @children_num — индекс, говорящий о том, какую из заранее заданных строк использовать. (Правило Plural-Forms, о котором я скоро расскажу, определяет порядок вычисления индекса.)

Отметим, что сообщения по умолчанию обязаны быть англоязычными (даже если родной язык программиста не английский). Нравится вам это или нет, но английский ближе всего к универсальному языку с точки зрения большинства переводчиков.

Я сказал, что нам пригодится программа rake. Создадим файл Rakefile (в каталоге myapp) для сопровождения справочников сообщений. Он будет выполнять две основные операции: обновлять РО-файлы и создавать МО-файлы.

require 'gettext/utils'
desc "Update pot/po files."
task :updatepo do
 GetText.update_pofiles("myapp", ["person.rb"], "myapp 1.0.0")
end
desc "Create mo-files"
task :makemo do
 GetText.create_mofiles
end

Здесь мы воспользовались библиотекой gettext/utils, в которой имеются функции для работы со справочниками сообщения. Метод update_pofiles создает начальный файл myapp/ро/myapp.pot на основе исходного текста person.rb. При втором (и всех последующих) вызовах эта функция выполнит обновление, или слияние файла myapp/po/myapp.pot и всех файлов вида myapp/po/#{lang}/myapp.ро. Второй параметр — массив целевых файлов. Обычно он задается примерно так:

GetText.update_pofiles("myapp",
Dir.glob("{lib,bin}/**/*.{rb,rhtml}"),
 "myapp 1.0.0")

Вызов метода GetText.create_mofiles создает необходимые подкаталоги в каталоге data/locale/ и генерирует МО-файлы из РО-файлов.

Итак, выполнив команду rake updatepo, мы создадим каталог myapp/ро, а в нем файл myapp.pot.

Теперь отредактируем заголовок файла po/myapp.pot. Он содержит описание приложения (название, имя автора, адрес электронной почты, условия лицензирования и т.д.).

# Пример приложения.                     (Осмысленное название)
# Copyright (С) 2006 Foo Bar             (Автор приложения)
# Файл распространяется по лицензии XXX. (Лицензия)
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.    (Информация о переводчике)
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: myapp 1.0.0n"      (ID и версия проекта)
#...

Что такое маркер fuzzy? Так отмечается тот факт, что какая-то часть не переведена или перевод вызывает сомнения. Все автоматически сгенерированные сообщения помечаются таким образом, чтобы человек знал, что их нужно проверить и изменить.

Файл myapp.pot нужно разослать переводчикам. (Конечно, вы можете перевести его и самостоятельно.)

Предположим, что вы переводите на японский язык. На машине установлена локаль ja_jp.UTF-8, что означает «Япония (ja), японский язык (JP), кодировка UTF-8».

Для начала скопируем файл myapp.pot в myapp.ро. При наличии набора GNU-утилит gettext лучше воспользоваться командой msginit, а не просто cp. Эта утилита учитывает переменные окружения и правильно устанавливает некоторые переменные в заголовке. В UNIX она вызывается следующим образом:

LANG=ja_JP.UTF-8 msginit -i myapp.pot -o myapp.po

Затем отредактируйте файл myapp.ро, как показано в листинге 4.3. Редактировать необходимо в той кодировке, которая указана в строке Content-Type.

Листинг 4.3. Файл myapp.ро после редактирования

# Пример приложения.
# Copyright (С) 2006 Foo Bar
# Файл распространяется по лицензии XXX.
#
# Ваше имя <[email protected]>, 2006. (Вся информация о переводчике)
#                                    (Удалите строку 'fuzzy')
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: myapp 1.0.0n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-22 23:27+0900n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 14:39+0900n"
# Информация о текущем переводчике.
"Last-Translator: Your Name <[email protected]>n"
"Language-Team: Japanesen"                 (Ваш язык)
"MIME-Version: 1.0n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n" (Кодировка файла)
"Content-Transfer-Encoding: 8bit r."
# Форма множественного числа.
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != l);n"
#: person.rb:12
msgid "Information"
msgstr "Jouhou"
#: person.rb:13
msgid "Name: %{name}, Age: %{age}"
msgstr "Namae: %{name}, Nenrei: %{age}"
#: person.rb:14
msgid "%{name} has a child."
msgid_plural "%{name} has %{num} children."
msgstr[0] "%{name} ha hitori kodomo ga imasu."
msgstr[1] "%{name) ha %{num} nin no kodomo ga imasu."

Тегом msgid помечается исходное сообщение, а тегом msgstr — переведенное. При наличии строки msgid_plural необходимо включить отдельные строки msgstr[i] в соответствии с правилом Plural-Forms. Индекс i вычисляется на основе выражения Plural-Forms. В данном случае при num != 1 используется msgstr[1] (сообщение с существительным во множественном числе).

Истоки синтаксиса правила Plural-Forms следует искать в языке С. Как видим, он опирается на тот факт, что булевские выражения в С возвращают 0 или 1.

Имейте в виду, что формы единственного и множественного числа в большой степени зависят от языка. Во многих языках есть несколько форм множественного числа. Например, в польском слово «файл» в единственном числе записывается как «plik». Если количество экземпляров заканчивается на 2, 3 и 4, то во множественном числе пишется «pliki», а во всех остальных случаях — «plik?w».

Поэтому для польского языка правило Plural-Forms выглядит так:

Plural-Forms: nplurals=3;
 plural=n==1 ? 0 :
 n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100=20) ? 1 : 2;

Заголовок файла — не пустая формальность. Особенно важны разделы Content-Type и Plural-Forms. При пользовании утилитой msginit они вставляются автоматически, в противном случае необходимо добавить их вручную.

Закончив работу, переводчик посылает файлы обратно разработчику (или вы сами возвращаетесь к роли разработчика).

Файлы myapp.ро, полученные от переводчиков, помещаются в соответствующие каталоги (внутри каталога myapp/ро). Например, французскую версию следовало бы поместить в каталог myapp/ро/fr/myapp.ро, немецкую — в каталог myapp/po/de/myapp.ро и т.д.

Затем выполните команду rake makemo. Она преобразует РО-файлы в МО-файлы. Сгенерированные МО-файлы будут помещены в каталог myapp/data/locale/ (в котором есть подкаталоги для каждого языка).

Таким образом, окончательная структура дерева каталогов выглядит так:

myapp/
 Rakefile
 person.rb
 ро/
  myapp.pot
  de/myapp.po
  fr/myapp.po
  ja/myapp.po
  :
 data/
  locale/
   de/LC_MESSAGES/myapp.mo
   fr/LC_MESSAGES/myapp.mo
   ja/LC_MESSAGES/myapp.mo
   :

Перевод закончен, можно протестировать пример. Но предварительно следует указать, где искать МО-файлы и для какой локали проводится тестирование. Установим переменные окружения GETTEXT_PATH и LANG, запустим программу и посмотрим, что она выведет.

export GETTEXT_PATH="data/locale"
export
ruby person.rb

Программа выводит локализованные сообщения в соответствии со значением переменной lang.

Оглавление книги


Генерация: 1.176. Запросов К БД/Cache: 3 / 1
поделиться
Вверх Вниз