Книга: Основы международного корпоративного налогообложения
6.2.4. Толкование соглашений, составленных на двух и более языках
6.2.4. Толкование соглашений, составленных на двух и более языках
Большинство двусторонних налоговых соглашений составляются на двух языках – т. е. на языке каждого из договаривающихся государств. Однако встречаются и двусторонние соглашения, составленные на трех и более языках. Например, помимо языков договаривающихся сторон используется третий, широко употребительный, «дипломатический» язык: английский, французский, китайский, испанский или русский[866]. В таких случаях применяются правила ст. 33 Венской конвенции («Толкование договоров, аутентичность текста которых была установлена на двух или нескольких языках»):
«1. Если аутентичность текста договора была установлена на двух или нескольких языках, его текст на каждом языке имеет одинаковую силу, если договором не предусматривается или участники не условились, что в случае расхождения между этими текстами преимущественную силу будет иметь какой-либо один определенный текст.
2. Вариант договора на языке, ином, чем те, на которых была установлена аутентичность текста, считается аутентичным только в том случае, если это предусмотрено договором или если об этом условились участники договора.
3. Предполагается, что термины договора имеют одинаковое значение в каждом аутентичном тексте.
4. За исключением того случая, когда в соответствии с п. 1 преимущественную силу имеет какой-либо один определенный текст, если сравнение аутентичных текстов обнаруживает расхождение значений, которое не устраняется применением ст. 31 и 32, принимается то значение, которое с учетом объекта и целей договора лучше всего согласовывает эти тексты».
Принцип аутентичности разноязычных текстов соглашения содержится, как правило, в заключительных статьях налоговых соглашений. Механизм разрешения конфликтов толкования разноязычных текстов, как правило, устанавливается путем отсылки к значению, установленному в третьем тексте соглашения. Налоговое соглашение также может быть составлено только на одном языке (например, на английском), чтобы избежать разночтений. Пример – соглашение об избежании двойного налогообложения между Турцией и Нидерландами, вступившее в силу 1 января 1989 г.[867]
- Forced writes - палка о двух концах
- 9.2.1. Более строгая реализация стека
- Favicon – делаем сайт более заметным для пользователей
- Как сделать перезапись файлов в Проводнике более удобной?
- Материнская плата имеет возможность организации RAID-массивов из двух SATA-дисков. Можно ли подключить к ней только один...
- Как сделать движения мышью более точными?
- Более сложные трансформации
- Аффилиаты: сидя на двух стульях
- Более приемлемое решение
- Двухмерный график долгосрочных дел, задач и проектов
- Двухмерный график контроля за делегированными задачами
- Двухтоварная выкладка: 1 + 1 = 3