Книга: Контент, маркетинг и рок-н-ролл. Книга-муза для покорения клиентов в интернете
Русские народные заголовки
Русские народные заголовки
Когда я на своих выступлениях обсуждаю с аудиторией различные техники составления заголовков, часто слышу ремарки относительно их иностранных корней. Точка зрения достойная. При этом неважно, американские приемы или русские – все хороши, если научиться их правильно использовать.
Я соглашусь, что для привлечения внимания нашего русскоговорящего человека полезно подключать и другие техники. Чем же заманить русского человека? Включаем логику – тем, что понятно только ему, и никому больше.
Самая первая мысль – крылатые выражения из русского языка. Когда я на одном тренинге просил знатоков английского языка перевести выражение «сообразить на троих», они столкнулись с определенной сложностью. Потому что дословный перевод на английский язык станет новостью для его носителей.
Или попробуйте перевести на русский язык выражение it’s raining cats and dogs. Дословно «дождь из котов и собак», а если по смыслу – то перед нами английская интерпретация крылатого выражения «льет как из ведра».
На сайте www.adme.ru есть статья «Крылатые выражения worldwide», задача которой состояла в исследовании, «как бы звучали на русском языке идиоматические выражения, принятые в других странах и обозначающие то же самое, что и у нас».
Предлагаю вашему вниманию еще несколько дословных интерпретаций крылатого выражения «льет как из ведра»:
• африкаанс: дождь из старушек с боевыми тростями;
• валлийский: дождь из ножей и вилок;
• венгерский: льет как из ванны;
• греческий: дождь из ножек стульев;
• китайский: собачьи какашки падают;
• португальский: дождь из жабьих бород;
• сербский: дождь идет, мышей убивает;
• французский: будто корова писает.
Правда, забавные ассоциации возникают, когда пытаешься дословно перевести устоявшееся выражение на иностранный язык? Особенно позабавили китайский и французский варианты. Но это так, для легкого интеллектуального подогрева перед основной мыслью.
На русскоговорящего человека хорошо воздействуют заголовки, в которых обыгрываются крылатые выражения русского языка. Ниже я привожу несколько вариантов таких заголовков, а вы постарайтесь угадать, какие крылатые выражения я в них использую.
• Как конкуренту незаметно подложить свинью?
• Какой язык до клиента доведет?
• Хватит бить баклуши в своем блоге!
• Злачное место для начинающих предпринимателей.
• Как начинающему автору стать тертым калачом?
• Почему вы попадаете впросак с контекстной рекламой?
• Информационный голод подписчиков – не тетка.
• Как узнать всю подноготную своей компании?
• Давайте драть троллей, как сидорову козу!
• Мартышкин труд о заголовках.
Как видите, сила этих вариантов – в словах, которые кроме нас никто не поймет. Эти слова нас объединяют, мы чувствуем, что это – наше. Ощущение преданности своему языку подталкивает людей к прочтению заголовков. Более того, вы видите, что их также можно создавать в форме вопросов и адресовать определенной целевой аудитории.
Следующий ориентир – русские народные пословицы и поговорки. Эффект здесь такой же, а иногда поговорки работают лучше, чем крылатые выражения. Прочитайте варианты.
• Семь раз проверь – один раз отправь.
• Как, не имея 100 рублей, получить 100 клиентов?
• В тихом блоге черти водятся.
• Хороший копирайтер на дороге не валяется.
• Слог хороший – слова плохие.
• Запретный контент сладок.
• Красиво говорить не запретишь.
• Много будешь умничать – скоро состаришься.
И так далее, поговорок и пословиц тысячи, все они поучительные. Я вам рекомендую потратить немного времени и сделать свою собственную подборку известных поговорок, чтобы в дальнейшем использовать в заголовках. Посмотрите, в примере «Хороший копирайтер на дороге не валяется» вы можете слово «копирайтер» заменить любой другой профессией и моментально попадаете в нужную целевую аудиторию.
Что, кроме крылатых выражений и пословиц, можно обыгрывать в заголовках, чтобы привлечь внимание русского человека?
1. Названия русских книг.
2. Названия русских фильмов и сериалов.
3. Цитаты великих русских авторов.
4. Фразы из популярных русских песен.
5. Устоявшиеся слоганы из русской рекламы.
Дальше для закрепления темы я хочу предложить вашему вниманию подборку заголовков из популярных мировых периодических изданий разной тематической направленности. Эти заголовки – уже история, но, если их публиковали монстры печатного дела, как минимум вы с пользой проведете время за их изучением.
- Первое свидание с заголовком
- Заголовки-ужастики
- Составление заголовков по жанру и смыслу
- «Волшебные слова» для заголовков
- Сила актуальности в заголовке
- Как поисковый запрос превратить в суперзаголовок?
- Секс, наркотики и рок-н-ролл, детка…
- Русские народные заголовки
- Сексуальные заголовки журнала Cosmopolitan
- Бизнес-заголовки журнала Forbes
- Рок-н-ролльные заголовки журнала Rolling Stone
- Некомсомольские заголовки «Комсомольской правды»
- Заглавия и заголовки
- Глава 6 Заголовки, соблазн и рок-н-ролл
- Яркие заголовки
- Не печатаются русские буквы. Как исправить?
- Совет 48. Всегда включайте нужные заголовки
- 16. Международные аванпосты «Если вы стоите посреди дороги, вас могут задавить с любой стороны»
- Международные символы
- 22.7 Дополнительные заголовки IPv6
- Заголовки
- Буферы и заголовки буферов
- «Русские фонды» вышли на «Проспект» (Елена Мязина, Севастьян Козицын, Ведомости, 24 сентября 2003 года)
- 19.8.2 Заголовки сообщения