Книга: Контент, маркетинг и рок-н-ролл. Книга-муза для покорения клиентов в интернете

Переведите хорошую зарубежную статью

Переведите хорошую зарубежную статью

Никого не удивишь тем, что в вопросах работы с контентом (да и разве только в этом?) наши зарубежные коллеги имеют приличную фору. Нам остается лишь догонять. Хотя нужно ли нам это на самом деле? У нас уже есть свои герои.

Но авторство не имеет географии. Хорошие авторы есть везде, а качественному контенту гражданство не присваивают. Наверняка вы встречали интересные тематические статьи, написанные вашими зарубежными коллегами? Вы заметили по комментариям, что они были приняты положительно, счетчики активности в социальных сетях показывают, что статьи активно рекомендуют. Вопрос: почему бы не сделать перевод такого качественного материала?

Не путайте с присвоением идеи. А то были случаи, когда наши авторы чуть ли не дословно переводили зарубежные статьи, присваивая им свое авторство. Сразу сообщайте читателям, что это перевод текста зарубежного автора, и ОБЯЗАТЕЛЬНО оставляйте ссылку на оригинал – это правило культуры распространения контента в сети.

В моем блоге есть пост «13 элементов эффективной печатной рекламы». Текст представляет собой авторский перевод (с небольшими личными «примесями») статьи Дэвида Фрея 13 Elements of a Winning Small Business Advertisement, опубликованной на страницах ресурса PowerHomeBiz.

Также я периодически практиковал переводы статей авторитетных в области копирайтинга экспертов с мировыми именами: Джо Шугермана, Джея Абрахама, Дэна Кеннеди, Тэда Николаса, Джо Витале. Эти имена хорошо известны моим читателям, и они с удовольствием набирались мудрости у этих титанов маркетинга.

Перевести вы можете даже интервью с каким-то зарубежным экспертом, имя которого будет знакомо вашим читателям. Я вам гарантирую, что они с удовольствием потратят на этот материал свое время и будут вам благодарны.

В рунете есть информационный ресурс «Ловим сетью» (www.lovim.net), на страницах которого часто публикуются полезные статьи по интернет-маркетингу. Львиная доля этих статей – перевод иностранного качественного контента. В свое время в Twitter у меня была горячая дискуссия относительно подобной тактики, тогда мы поговорили по душам с фанатами проекта. У каждого свое мнение, тем и прекрасен интернет.

Но нельзя закрывать глаза на ценность информации. Да, это тоже колоссальный труд – правильно перевести статью с иностранного языка и адаптировать ее под нашего читателя. За это ребятам спасибо. И найти хороший контент в зарубежном интернете просто только на первый взгляд. Вот всего лишь несколько заголовков хороших статей, опубликованных на страницах «Ловим сетью»:

• «6 советов по созданию вирусного контента, который распространяется сам по себе»;

• «Как измерить ценность ваших подписчиков в социальных сетях (уникальная формула и калькулятор)»;

• «12 правил оптимизации посадочных страниц для мобильных устройств»;

• «Как правильно сообщать клиентам цены на своем сайте и не отпугивать их этим»;

• «Как подготовить интернет-магазин к новогодним праздникам: 35 полезных советов».

Поэтому потратьте немного времени, найдите интересные статьи и переведите их. Если не можете справиться своими силами – обратитесь к переводчику. Я уверен, что ваши читатели скажут большое спасибо.

Оглавление книги


Генерация: 0.082. Запросов К БД/Cache: 0 / 0
поделиться
Вверх Вниз