Книга: Этикет делового письма

Подпись отправителя и практические советы

Подпись отправителя и практические советы

Она ставится ниже заключительной вежливой фразы. Ниже подписи указывается имя и фамилия отправителя, возможно и указание его должности.

При написании делового письма на английском языке не следует:

? использовать восклицательные знаки и скобки, эти знаки чаще всего используют в неформальных, дружеских письмах,

? употреблять сокращенные формы, такие как its, don’t, you 11 и подобные,

? употреблять вводные слова, типа well, you know, поскольку они обычно применяются при написании неформальных писем,

? начинать предложения со слов, характерных для дружеского стиля письма: also, and, but.

В деловом письме на английском языке принято писать с большой буквы:

? слова в названиях отделов, компаний и организаций (Cambridge School of Languages, Apple Inc.),

? слова, обозначающие занимаемую должность (Director, Captain),

? слова, обозначающие государственную и национальную принадлежность (Russian, English),

? слова, входящие в адрес делового письма на английском языке (London, Street, Room),

? названия товаров, брендов, документов (Iron, Letter of Garantee),

? названия месяцев и дней недели (Monday, March).

В деловом письме на английском языке с большой буквы пишутся все сокращения слов, перечисленных выше.


Все союзы, предлоги и артикли, связанные со словами, которые в письме пишутся с большой буквы, наоборот, пишутся с маленькой буквы.

Если вы использовали знаки препинания (запятую или двоеточие) в приветствии английского делового послания, то необходимо поставить запятую и после завершающей фразы, перед вашим именем.

При составлении письма необходимо также иметь в виду, что в международной переписке с заглавной буквы пишутся имена, адреса, обращения, каждое из слов названия фирмы или организации, каждое слово официального названия должности, название объектов переписки, например, Project, Agreement, Letter, и т. п.

Нельзя использовать сокращенные формы модальных и вспомогательных глаголов типа: shan’t, cant, следует употреблять их полные формы: shall not, can not и т. д.

В качестве примера приведем одно из деловых писем, в котором, в основном, учтены вышеназванные рекомендации (стр. 106).

В деловой переписке на английском языке приняты следующие сокращения:

Общепринятые сокращения

р. (рр.) – page, pages

tel. – telephone

No./no. – number

Hr – hour

St – street

HQ – headquarters

Sr. – senior

Jr. – junior

Dr – доктор (Doctor), употребляется в обращениях,

точка не ставится!

Mr – мистер (Mister), употребляется в обращениях, точка не ставится!

Miss – незамужняя женщина

Mrs – замужняя женщина, употребляется

в обращениях, точка не ставится!

Prof. – профессор, преподаватель университета (Professor), употребляется в обращениях

Сокращения из различных сфер бизнеса

a/c – account

ad – advertisement

Co./co. – Company

Ltd, LLC–Limited Liability Company

dept – Department

Inc. – Incorporated

R&D – Research and Development

CEO – Chief Executive Officer

CFO – Chief Financial Officer

CMO – Chief Marketing Officer

Сокращения, принятые в электронной переписке

w/ – with

w/o – without

X-mas – Christmas

attn – for the attention of

PA – personal assistant

pis – please

RSVP – please reply

Оглавление книги


Генерация: 0.094. Запросов К БД/Cache: 0 / 0
поделиться
Вверх Вниз