Книга: Зарабатывать на хайпе. Чему нас могут научить пираты, хакеры, дилеры и все, о ком не говорят в приличном обществе

Сноски из книги

· #1

Амиши – последователи религиозного движения – разновидности протестантизма, в основном немецкого происхождения, живут обособленными общинами, традиционно занимаются сельским хозяйством. Не признают современный образ жизни и технологии. – Прим. пер.

· #2

Менонитство – разновидность протестантизма, менониты схожи с амишами по роду занятий и образу жизни, хотя несколько менее консервативны по отношению к современному образу жизни. – Прим. пер.

· #3

1 акр равен 0,4 га. – Прим. пер.

· #4

Food and Drug Administration (FDA) – мощное федеральное агентство при Минздраве США, контролирующее качество практически всего, что употребляется человеком внутрь. Роспотребнадзор – примерный аналог FDA. – Прим. пер.

· #5

Whole Foods Market – сеть продуктовых супермаркетов, в которых продаются только органические товары. Входит в тридцатку крупнейших торговых сетей США. – Прим. пер.

· #6

ExxonMobil – крупнейшая американская нефтяная компания и одна из крупнейших мировых корпораций. В определенной степени имя нарицательное для обозначения «плохих капиталистов». – Прим. пер.

· #7

Район мыса Рас-Хафун в Сомали – один из наиболее пиратоопасных районов Индийского океана. – Прим. пер.

· #8

Мохаммед Абди Хассан по прозвищу Большой Рот – лидер крупнейшей банды сомалийских пиратов, с 2013 года отбывает двадцатилетний срок в бельгийской тюрьме за захват бельгийского судна «Помпеи» в 2009 году. – Прим. пер.

· #9

Дау (dhow) – одномачтовое арабское каботажное судно. – Прим. пер.

· #10

Анскулинг, англ. unschooling – образование по индивидуальному плану, не подразумевающее посещения школы и соответствия официальным программам и стандартам образования. – Прим. пер.

· #11

«Беспристрастный наблюдатель» – понятие из книги «Теория нравственных чувств» великого экономиста и философа Адама Смита (1723–1790). Условно означает позицию общества по отношению к субъекту экономических отношений. – Прим. пер.

· #12

Джебран Халиль Джебран (1883–1931) – выдающийся арабский писатель и художник. Жил и работал в США и Европе. – Прим. пер.

· #13

Уильям Э. Б. Дюбуа (1868–1963) – выдающийся афроамериканский общественный деятель, писатель. Активный борец с сегрегацией негритянского населения. Лауреат Ленинской премии «За укрепление мира между народами». – Прим. пер.

· #14

Сомалиленд, Somaliland – непризнанное автономное образование в составе сомалийской федерации с относительно высоким (для региона) уровнем жизни. – Прим. пер.

· #15

Пунтленд, Puntland – автономный район (квазигосударство) в составе сомалийской федерации. – Прим. пер.

· #16

Дислексия – недостаточная грамотность, неспособность к чтению и/или письму. – Прим. пер.

· #17

Компания Barco – один из крупнейших производителей проекционной аппаратуры. – Прим. пер.

· #18

СДВГ – синдром дефицита внимания и гиперактивности – неврологическое заболевание, выражающееся в первую очередь неспособностью к концентрации внимания и трудностями восприятия информации. – Прим. пер.

· #19

Дженерики – лекарства, срок действия патента на которые истек. Обычно производятся в развивающихся странах, стоят намного дешевле оригинальных. – Прим. пер.

· #20

Йозеф Шумпетер (1883–1950) – выдающийся австрийский экономист, автор понятия «креативное разрушение». – Прим. пер.

· #21

Синко де Майо – Пятое мая, День независимости Мексики. – Прим. пер.

· #22

«Суета» в переводе с англ. – Прим. пер.

· #23

Корпус Мира (Peace Corps) – американское правительственное агентство по оказанию гуманитарной помощи. – Прим. пер.

· #24

Lehman Brothers – один из крупнейших американских инвестиционных банков, просуществовавший 158 лет до своего банкротства 15 сентября 2008 года. Принято считать, что отказ американских властей оказать банку поддержку стал сигналом к началу полномасштабного глобального финансового кризиса 2008–2010 гг. – Прим. пер.

· #25

Хлопковый пояс – местное обозначение региона южных штатов США, исторически бывших центром хлопководства. – Прим. пер.

· #26

International AntiCounterfeiting Coalition (IACC) – американская общественная организация, в которой участвуют крупнейшие производители потребительских товаров, правообладатели объектов интеллектуальной собственности и юридические и детективные агентства. – Прим. пер.

· #27

А. Р. Уоллес (1823–1913) – британский естествоиспытатель и путешественник, параллельно с Дарвином пришедший к идее естественного отбора. – Прим. пер.

· #28

Специализированные торговые монополии периода расцвета колониальной эпохи. Существовали в каждой из крупных морских держав. Ост-Индия – устаревшее название региона Индии и Юго-Восточной Азии. – Прим. пер.

· #29

Знаменитые Radio Caroline и Radio London, вещавшие без государственной лицензии с кораблей, стоявших в экстерриториальных водах. См. кинофильм The Boat That Rocked (в российском прокате – «Рок-волна»). – Прим. пер.

· #30

Beck, полное сценическое имя Beck Hansen (р. 1970) – популярный американский музыкант и продюсер. – Прим. пер.

· #31

Крах на рынке акций интернет-компаний в 2000 году, которому предшествовал неуклонный рост примерно с 1995 года. – Прим. пер.

· #32

Эрик С. Рэймонд (р.1957) – известный поборник открытого программного обеспечения и знатный хакер. Файл Жаргона (Jargon File) – сетевая энциклопедия хакерского сленга и хакерской культуры в целом, редактором которой является Рэймонд. Печатная версия издавалась на русском языке в 1996 году под названием «Новый словарь хакера». – Прим. пер.

· #33

Церковь сайентологии – руководящий орган сайентологов, одной из крупнейших тоталитарных сект в мире. Приверженец сайентологии Том Круз – своего рода рекламный щит организации. – Прим. пер.

· #34

MPAA и RIAA соответственно – крупнейшие и влиятельнейшие профессиональные объединения деятелей американского шоу-бизнеса. – Прим. пер.

· #35

Законопроект «О прекращении пиратства в Интернете», сокращенно SOPA, существенно расширявший возможности американских правоохранительных органов в Интернете, в 2012 году был «отложен на неопределенное время» в связи с активными протестами общественности. – Прим. пер.

· #36

Флоренс Найтингейл (1820–1910) – английская сестра милосердия, основоположница сестринского дела и сестринского образования в их современном виде. – Прим. пер.

· #37

Имеется в виду начало Английской Гражданской войны (революции) в 1642 году, последовавшее за отказом короля согласиться (дать королевскую санкцию) с предложенными парламентом изменениями в государственном устройстве. – Прим. пер.

· #38

Декларация независимости США, провозгласившая отказ от подчинения британскому колониальному правлению. Принята Вторым Континентальным конгрессом 4 июля 1776 года. – Прим. пер.

· #39

Имеются в виду Великая французская революция (1789–1794) и испанская Кадисская конституция (19 марта 1812). – Прим. пер.

· #40

Сборник статей и каталог товаров, переиздававшийся с 1968 по 1972 год писателем и общественным деятелем с леворадикальным прошлым Стюартом Брендом. Имел выраженную контркультурную направленность. – Прим. пер.

· #41

Афроамериканка Роза Паркс (1913–2003) в 1955 году была арестована за отказ уступить место в автобусе белому пассажиру (она сидела в секции «для черных», а все места для белых были заняты). Арест Паркс вызвал массовые акции протеста, во главе которых был Мартин Лютер Кинг. – Прим. пер.

· #42

NASA, Национальное управление по воздухоплаванию и исследованиям космоса – федеральное агентство США, осуществляющее космическую программу страны. – Прим. пер.

· #43

Популярный американский научно-фантастический сериал (2004–2009). – Прим. пер.

· #44

Культовый американский фестиваль искусств и ремесел на принципах «радикального самовыражения и самодостаточности», ежегодно проходящий в пустыне Блэк Рок, штат Невада. – Прим. пер.

· #45

Крупнейшие мировые музыкальные фестивали, проходящие в США и Великобритании соответственно. – Прим. пер.

· #46

Массовые танцевально-развлекательные мероприятия. – Прим. пер.

· #47

Игра слов в названии – можно перевести как «Никуда не годится», а можно «Хорошее – даром». – Прим. пер.

· #48

Нью-Йоркский сквер в Нижнем Манхэттене, где в 2011 году находился лагерь активистов Occupy Wall Street. – Прим. пер.

· #49

Accenture – крупнейшая в мире консалтинговая фирма. – Прим. пер.

· #50

Имеется в виду сказка Л. Ф. Баума «Волшебник из страны Оз», известная у нас как «Волшебник Изумрудного города». – Прим. пер.

· #51

Latin Kings – крупнейшая международная организованная банда выходцев из Латинской Америки, насчитывающая в своих рядах не менее 50 000 человек. – Прим. пер.

· #52

Al Sharpton (р. 1954) – видный афроамериканский общественный деятель и телеведущий, советник Барака Обамы по «негритянскому вопросу». – Прим. пер.

· #53

Jesse Jackson (р. 1941) – видный афроамериканский общественный деятель либерального толка, баллотировался на выборах кандидата в президенты США от Демократической партии в 1984 и 1988 годах. Возглавляет общественное движение Rainbow («Радуга»), призванное объединять все возможные виды американских меньшинств. – Прим. пер.

· #54

Томас Эдвард Лоуренс (1888–1935) по прозвищу Лоуренс Аравийский – британский археолог, дипломат и военный разведчик, работавший в интересах Британской империи на Ближнем Востоке. – Прим. пер.

· #55

Американская марка мороженого, основанная в 1978 году. – Прим. пер.

· #56

Sherwood Anderson (1876–1941) – классик американской литературы. – Прим. пер.

· #57

Sylvia Beach (1887–1962) – американка, заметная фигура американской богемы в Париже после Первой мировой войны. Shakespeare & Company – принадлежавшая ей книжная лавка, традиционное место встреч и общения американских экспатриантов того периода. – Прим. пер.

· #58

Ezra Pound (1885–1972) – американский поэт-модернист, переводчик. – Прим. пер.

· #59

Gertrude Stein (1874–1946) – американская писательница и литературный критик. С 1902 года жила в Париже, где служила центром притяжения и покровительницей художественной богемы. Alice Toklas (1877–1967) – американская писательница, переехавшая в Париж в 1907 году. Возлюбленная Стайн. – Прим. пер.

· #60

T. S. Eliot (1888–1965) – выдающийся англоязычный поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1946 год. – Прим. пер.

· #61

Intrapreneur – неологизм для обозначения менеджера, содействующего инновациям в рамках собственной компании. – Прим. пер.

· #62

La Paillasse представляет собой сеть междисциплинарных лабораторий, предлагающих без дискриминации по возрасту, диплому или доходу, техническую, правовую и этическую структуру, необходимую для реализации совместных проектов и проектов с открытым исходным кодом.

----

Оглавление книги


Генерация: 0.081. Запросов К БД/Cache: 0 / 0
поделиться
Вверх Вниз