Книга: Медиа-пиратство в развивающихся экономиках
Предисловие редактора перевода
Предисловие редактора перевода
Перевод текста выполнен преподавателями и студентами кафедры Экономики интеллектуальной собственности Московского физикотехнического института при согласии издателя английской версии Media Piracy in Emerging Economies.
Мы посчитали этот шаг необходимым, поскольку не видели иного способа познакомить российскую аудиторию с этой отнюдь не простой для понимания работой объемом более четырехсот страниц достаточно плотного, текста, изобилующего сложными грамматическими конструкциями и специальными терминами. В то же время мы сочли, что знакомство с этим материалом было бы очень полезно нашим политикам, правообладателям, сотрудникам силовых структур, судьям и просто гражданам, желающим иметь адекватное представление об экономике авторского права, свободе в интернет и медиа пиратстве.
Мы сознательно употребляем термин «медиа», намного более широкий, чем СМИ, поскольку медиа — это еще и игры, программное обеспечение, фильмы, музыка и т. д. Точно также термин «контент» не может быть заменен словом «содержание», здесь он обозначает все, что в принципе поддается оцифровке. Мы вообще оставили без перевода большую часть аббревиатур, поскольку их русскоязычные эквиваленты в легальном обороте либо отсутствуют, либо нам они не известны в силу редкого использования.
При переводе термина enforcement в различных контекстах мы использовали разные варианты, начиная от «принуждение к соблюдению прав» до простого «принуждение». Наиболее обычные для юридических текстов «принудительное осуществление» или «правоприменение» нас не устроили, поскольку первое громоздко и требует какого-то дополнения, а второе слишком широко и уводит в сторону, скрывая, что речь идет почти исключительно о силовых полицейских акциях принуждения, а не о толковании права.
Следует также отметить, что в итоговый отчет Media Piracy in Emerging Economies вошла лишь относительно небольшая часть собранного и проанализированного нами материала. Работа в проекте вместе с нашими зарубежными партнерами расширила наше понимание предмета и показала, что дальнейшее исследование темы интересно, нужно и, что очень существенно, вполне нам по силам. Оно непременно будет продолжено.
- Предисловие редактора перевода
- Введение: Пиратство и Принуждение к праву в Глобальной Перспективе
- Глава 1: Переосмысление пиратства Джо Караганис
- Глава 2: Сетевое управление и USTR
- Глава 3: Южная Африка
- Глава 4: Россия Ольга Озпева Джо Карагапис
- Глава 5: Бразилия
- Глава 6: Мексика Джон Си. Кросс
- Глава 7: Боливия Генри Стобарт
- Глава 8: Индия Лоуренс Лян и Рави Сундарам
- Заключительный аккорд: Краткая история книжного пиратства Бодо Балац
- Заслуги
- Сноски из книги
- Содержание книги
- Популярные страницы
- А вы ноктюрн сыграть могли бы? или Предисловие редактора перевода
- Инициация редактора учителя
- Инициация редактора контрастера
- Предисловие редактора
- От редактора перевода
- Программирование на языке Пролог для искусственного интеллекта
- Войны систем
- Программное обеспечение и его разработка
- Язык Си - руководство для начинающих
- Сноски из книги