Книга: Правила Кавасаки. Жесткое руководство для тех, кто хочет оставить конкурентов позади

Сноски из книги

· #1

В оригинале каламбур: говоря о книге Founders at Work, Кавасаки использует в заголовке главы 1 созвучное слово flounders (барахтаться). Прим. перев.

· #2

Сервис для хранения цифровых фотографий и видеороликов. Здесь и далее примечания даны редактором, если иное не оговорено особо.

· #3

Рейтинговый сайт, позволявший пользователям сравнивать и оценивать привлекательность фотографий, размещавшихся другими пользователями. Прим. перев.

· #4

Бизнесмен, венчурный инвестор, владелец компании Sequoia Capital и бывший член совета директоров компании Google. Прим. перев.

· #5

CEO (Chief Executive O?cer) – высшее должностное лицо компании, аналог генерального директора.

· #6

Современное название – университет Пало-Альто. Прим. перев.

· #7

Интернет-риелторское агентство.

· #8

Эзра Паунд (1885–1972) – американский поэт.

· #9

Первый серийный компьютер компании Apple Computer.

· #10

Massachusetts Institute of Technology – Массачусетский технологический институт.

· #11

Периодические лицензионные выплаты (как правило, за использование прав на интеллектуальную собственность).

· #12

Американская крупная сеть магазинов бытовой электроники и сопутствующих товаров.

· #13

Американская сеть ресторанов быстрого питания.

· #14

Генератор программных заявлений Дилберта. Прим. перев.

· #15

Friends, fools, family (друзья, дураки, семья). Прим. перев.

· #16

Nondisclosure agreement (NDA). Прим. перев.

· #17

Initial public o?ering – первое публичное размещение акций на фондовой бирже.

· #18

Висячий мост через пролив Золотые Ворота (Сан-Франциско).

· #19

Master of Business Administration (магистр бизнес-администрирования) – квалификационная степень в менеджменте.

· #20

Американская фирма венчурного капитала.

· #21

Роджер Баннистер – английский легкоатлет, чемпион Европы, поставивший себе целью пробежать 1 милю (1609 метров) быстрее чем за 4 минуты (что на тот момент являлось мировым рекордом) и сделавший это.

· #22

Джон Лэнди – австралийский легкоатлет, второй человек в мире, преодолевший дистанцию в 1 милю менее чем за 4 минуты.

· #23

Ларри Эллисон – сооснователь и глава корпорации Oracle.

· #24

Крупный американский коммерческий банк.

· #25

Международная консалтинговая компания.

· #26

Regulation D – набор исключений из общего правила относительно регистрации любых предложений о продаже ценных бумаг в Комиссии по ценным бумагам и биржам (SEC). Прим. перев.

· #27

Юридические аспекты венчурного финансирования изложены в соответствии с законодательством США.

· #28

Международная юридическая фирма.

· #29

Компания с ограниченной ответственностью.

· #30

Схема, при которой акции основателей передаются им не сразу же после регистрации компании или внесения взноса в капитал, а по частям, обычно в течение нескольких лет. Прим. перев.

· #31

Гай Кавасаки использует термин «прилипчивость», который ввел М. Гладуэлл в книге «Переломный момент. Как незначительные изменения приводят к глобальным переменам» (М.: Вильямс, 2006). Прим. перев.

· #32

Американский журналист. Основной автор колонки по вопросам технологий в Wall Street Journal. Прим. перев.

· #33

Веб-ресурс, публикующий новости и аналитику из мира технологий, а также информационные профили стартапов, компаний и продуктов. Прим. перев.

· #34

Издатель и разработчик видеоигр.

· #35

Компания, владеющая крупной сетью магазинов бытовой электроники и сопутствующих товаров.

· #36

Агентство, управляющее крупнейшим в США частным фондом пенсионных накоплений (с активами 179 млрд долл. по состоянию на декабрь 2008 года).

· #37

Известная в Кремниевой долине фирма венчурного капитала.

· #38

Издана на русском языке: Рейнор М. Стратегический парадокс. М.: Юрайт, 2009.

· #39

Новый вид науки. Прим. перев.

· #40

Enterprise: Do Start-ups Really Need Formal Business Plans // Wall Street Journal, 9.01.2007.

· #41

Рейтинг 500 крупнейших мировых компаний, критерием составления которого является выручка компании.

· #42

Издана на русском языке: Кристенсен К. Дилемма инноватора. Как из-за новых технологий погибают сильные компании. М.: Альпина Паблишер, 2012.

· #43

Сайт и одноименная компания, блог, в котором описываются стартапы, продукты и другие сайты.

· #44

Chief Financial O?cer (финансовый директор).

· #45

Финал Суперкубка по бейсболу привлекает к телевизорам чуть ли не самую большую аудиторию зрителей (обычно свыше 100 миллионов). Размещение роликов во время этих мероприятий может стоить огромных денег, и сама его возможность создает для компаний-рекламодателей особый образ победителя, готового пойти на существенные затраты. Прим. перев.

· #46

Русскоязычным читателям больше известна версия Э. Распе, согласно которой барон Мюнхгаузен вытащил себя из болота за волосы. Прим. перев.

· #47

От англ. geek – человек, чрезмерно увлеченный новыми технологиями. Прим. перев.

· #48

Главный герой одноименного фильма (1996) – уверенный в себе спортивный агент. Прим. перев.

· #49

Сайт новостей компьютерного оборудования.

· #50

См.: Андерсон К. Длинный хвост. Новая модель ведения бизнеса. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012. Суть концепции заключается в том, что товары, становящиеся классикой в узких сегментах, могут в долгосрочной перспективе продаваться лучше, чем модные товары-хиты в широких. Прим. перев.

· #51

Бриф (от англ. brief) – согласительный документ между клиентом и исполнителем, в котором закреплены основные параметры разрабатываемого продукта или услуги.

· #52

Беркун С. Откуда берутся гениальные идеи? 10 мифов об инновациях. М.: Питер, 2011.

· #53

Беркун С. Искусство управления IT-проектами М.: Питер, 2010.

· #54

Основной сюжет серии классических рекламных роликов Reeses’ Peanut Butter Cups (шоколадных продуктов с начинкой из арахисового масла). Прим. перев.

· #55

Rogers Е. Diffusion of Innovation. Free Press, 2003.

· #56

Издана на русском языке: Гладуэлл М. Переломный момент. Как незначительные изменения приводят к глобальным переменам. М.: Альпина Паблишер, 2012. Прим. перев.

· #57

SUCCES – усеченная форма слова «успех» (success). Прим. перев.

· #58

Слова, произнесенные в 1962 году: «Посвятить себя этой цели – еще до окончания десятилетия высадить человека на Луну и в целости и сохранности вернуть его на Землю». Первая пилотируемая высадка на Луну произошла 20 июля 1969 года. Прим. перев.

· #59

Внедрение в сознание образа потребления.

· #60

Kawasaki G. Macintosh Way. HarperCollins, 1990.

· #61

Буквально «кончики пальцев». Слово используется в английском эквиваленте выражения «под рукой» (например, «информация, которую можно найти под рукой»). Прим. перев.

· #62

Американский писатель, автор ряда детективов-бестселлеров. Прим. перев.

· #63

Неофициальное название ряда южных штатов США (от южной части Калифорнии и Аризоны до Флориды, Джорджии и Южной Каролины). Прим. перев.

· #64

Издана на русском языке: Смит Д. Неизвестный Стив. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012.

· #65

Книга, написанная Трейси Киддером в 1981 году (получившая Пулитцеровскую премию в 1982-м) и рассказывающая о команде инженеров и программистов, работающих над созданием нового поколения компьютеров в условиях крайнего напряжения. Прим. перев.

· #66

«Синяя коробка» (blue box) – устройство с кнопками, при нажатии на которые в телефонную линию посылались сигналы, соответствующие набранному номеру. Поначалу выполнялись в виде синей коробки.

· #67

Computer Dealers’ Exhibition (Компьютерная выставка дилеров) – одна из крупнейших компьютерных выставок в мире.

· #68

Согласно словарному определению, это слово означает блог или другой ресурс, «заинтересовавший Гая Кавасаки настолько, что тот написал о нем или поставил на него ссылку». Прим. перев.

· #69

Claris – производитель программного обеспечения, отпочковавшийся от Apple в 1987 году; Claria – еще один производитель программного обеспечения; Clarium – американский инвестиционный и хедж-фонд; Clarins – французская косметическая компания; Claritin – кларитин (лоратадин), одно из самых популярных в мире противоаллергических лекарств. Прим. перев.

· #70

От англ. pocket monsters («карманные монстры»). Прим. перев.

· #71

Tenaris – крупный мировой производитель и поставщик стальной трубной продукции; Abaxis – разработчик устройств для ветеринарной диагностики; Ceradyne – мировой лидер в области разработки и производства технической керамики.

· #72

Пристойная версия перевода может звучать так: «Мы исключаем высокомерие из процесса финансирования». Прим. перев.

· #73

Lakoff G. Don’t Think of an Elephant. Chelsea Green, 2004.

· #74

Американский профессиональный скейтбордист.

· #75

General Electric – американская корпорация, крупнейший в мире производитель многих видов техники.

· #76

Новостной социальный сайт, контент которого создается и оценивается пользователями.

· #77

Кандидат на пост президента США, уступивший на выборах 2004 года Джорджу Бушу-младшему.

· #78

Руперт Мердок – владелец СМИ, кинокомпаний и издательств в США, Австралии, Европе, Латинской Америке и Азии.

· #79

Сайт, посвященный компьютерным технологиям.

· #80

Издана на русском языке: Рейнольдс Г. Презентация в стиле дзен: дизайн, разработка, проведение и примеры. М.: Вильямс, 2009.

· #81

Исследователь в области информационного пространства, автор почти десятка книг. По некоторым личным причинам не разрешает переводить свои книги с английского на другие языки.

· #82

Consumer Electronics Show – Международная выставка потребительской электроники.

· #83

Альберт Арнольд «Эл» Гор-младший, вице-президент США, с 1993 по 2001 год – в администрации Билла Клинтона.

· #84

Профессор права в Стэнфордском университете.

· #85

Шведский врач, профессор международного здравоохранения Каролинского института.

· #86

Technology, Entertainment, Design («Технология, развлечения, дизайн»), TED – престижная конференция. Прим. перев.

· #87

Некоммерческая организация в Южном Бронксе, которая занимается решением экологических, экономических и социальных проблем.

· #88

Панельная дискуссия предполагает обсуждение всех или большинства присутствующих.

· #89

Часть Билля о правах, позволяющая помимо прочего гражданину США не свидетельствовать против себя. Прим. перев.

· #90

Издана на русском языке: Чалдини Р. Психология влияния. Убеждай, воздействуй, защищайся. СПб.: Питер, 2011.

· #91

Goldstein N., Martin S., Cialdini R. Yes!: 50 Scientifically Proven Ways to Be Persuasive. Free Press; Reprint edition (December, 2009).

· #92

Писатель и политический деятель.

· #93

Американский интернет-магазин одежды, обуви, косметики, парфюмерии и аксессуаров.

· #94

Susan Roane. How to Work Room: Your Essential Guide to Savvy Socializing. Collins, 2007.

· #95

Издана на русском языке: Резак Д., Томсон Д. и Холгрен-Резак Г. Связи решают все. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2008.

· #96

Сайт, разработанный Гаем Кавасаки и посвященный свободному потоку информации.

· #97

Герой литературной мистификации «Письмо лорда Чандоса» австрийского писателя Гуго фон Гофмансталя.

· #98

Джон Скалли – СЕО компании Apple (1983–1993), приглашенный на работу Джобсом, а затем вступивший с ним в противостояние, что привело к увольнению Джобса.

· #99

Branch S., Callaway S. What Would Jackie Do? An Inspired Guide to Distinctive Living, Gotham, 2006.

· #100

Итальянский бренд, выпускающий одежду, сумки, обувь, текстиль и предметы интерьера.

· #101

Юридические аспекты патентного законодательства изложены в соответствии с законодательством США.

· #102

eBay против MercExchange.

· #103

Интерфейс программирования приложений (англ. application programming interface, API) – набор готовых классов, процедур, функций и пр., предоставляемых приложением для использования во внешних программных продуктах.

· #104

IBM Technical Disclosure Bulletin. Прим. перев.

· #105

Реймонд Альберт «Рэй» Крок (1902–1984) – владелец корпорации McDonald’s.

· #106

Chief Information Officer – директор информационной службы.

· #107

Американская торговая сеть по продаже инструментов для ремонта и стройматериалов.

· #108

Американский предприниматель, создатель крупнейшей розничной сети начала XX века. Разработал собственную стратегию торговли.

· #109

Компания-поставщик химических решений.

· #110

Рассказ о концепции продукта, проекта и пр., ограниченный по времени: он должен быть таким, чтобы его можно было произнести за время поездки на лифте, то есть около 30 секунд, или 100–150 слов.

· #111

«Бесстыдный карьерист: новые правила успеха».

· #112

Термин американского менеджмента для описания невидимого и формально никак не обозначенного барьера, ограничивающего продвижение по службе.

· #113

1 SAT Reasoning Test, SAT – тест для приема в высшие учебные заведения в США.

2 Формула 4P – классическая маркетинговая формула продажи товара: Product (продукт) – Price (цена) – Place (место распространения) – Promo (продвижение или реклама).

3 ARPANET (Advanced Research Projects Agency Network) – компьютерная сеть, прототип интернета.

· #114

Один из главных героев мультфильма «История игрушек». Прим. перев.

· #115

Россия представлена на этом сайте пока только двумя городами: Москва и Санкт-Петербург.

· #116

Dweck С. Mindset: New Psychology of Success. Random House, 2006.

· #117

Дерзость, наглость (идиш, иврит). Прим. перев.

· #118

Этот совет неприменим в России. ТК РФ не позволяет увольнять сотрудников в такие сроки.

· #119

Тюрьма в одноименном иракском городе.

· #120

Министр обороны США. Прим. перев.

· #121

Профессор когнитивной лингвистики в Калифорнийском университете в Беркли.

· #122

Издана на русском языке: Тейлор У., Лабарр П. Маверики в деле: почему в бизнесе побеждают наиболее оригинальные умы. М.: Бестбизнесбукс, 2008.

· #123

Индивидуалисты, «белые вороны», чудаки, бунтовщики. Прим. перев.

· #124

Американский кабельный телевизионный канал.

· #125

CEO и главный исполнительный директор IBM в 1993–2002 гг.

· #126

Распространенное прозвище компании IBM.

· #127

Американский экономист, специалист в области инновационной деятельности.

· #128

Основатель американской издательской компании O’Reilly Media.

· #129

Dr. Mortimer Feinberg and John J. Tarrant. Why Smart People Do Dumb Things. Touchstone; First Edition, 1995.

· #130

Американский политик, бывший сенатор США от штата Колорадо, участник президентских кампаний.

· #131

Англ. аrrogance.

· #132

Политический скандал в США 1972–1974 гг., закончившийся отставкой президента Ричарда Никсона.

· #133

Расследование, в ходе которого Билл и Хиллари Клинтон подозревались в уклонении от уплаты налогов и лжесвидетельстве (дело было прекращено за недостаточностью улик).

· #134

Преподаватель бизнес-школы Стэнфордского университета, автор книг в области управления.

· #135

Производное от названия Enron Corporation – американской энергетической компании, завершившей деятельность в результате банкротства в 2001 году.

· #136

Тест Гая на предрасположенность к маразму. Прим. перев.

· #137

Ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США.

· #138

Издана на русском языке: Коллинз Д. От хорошего к великому. Почему одни компании совершают прорыв, а другие – нет. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012.

· #139

Sutton B. No Asshole Rule: Building Civilized Workplace and Surviving One That Isn’t. Business Plus, 2007.

· #140

Американская компания по продаже кофе и одноименная сеть кофеен.

· #141

«Шесть сигм» – концепция управления производством, разработанная в корпорации Motorola в 1980-е годы.

· #142

Термин Сета Година, автора книг по маркетингу: построение бизнеса на нестандартной маркетинговой идее.

· #143

Один из крупнейших в мире коммерческих банков.

· #144

Федеральный закон США (2001), который дал правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами (в частности, по прослушке и электронной слежке).

· #145

Издана на русском языке: Борнштейн Д. Как изменить мир: социальное предпринимательство и сила новых идей. М.: Альпина Паблишер, 2012. Прим. перев.

· #146

Clean technology («Чистые технологии»).

· #147

Банк, предоставляющий микрокредиты бедным.

· #148

Американская компания, которая продает предметы роскоши, подарочные изделия и столовую посуду.

· #149

По некоторым данным, фраза приписывается Сталину ошибочно, а на самом деле взята из романа Э.-М. Ремарка «Черный обелиск». Прим. перев.

· #150

Ирландский рок-музыкант, вокалист.

· #151

Фонд Билла и Мелинды Гейтс – крупнейший в мире благотворительный фонд.

· #152

Головной убор наподобие тюрбана.

· #153

Американский комик, ведущий популярной программы «Вечернее шоу с Дэвидом Леттерманом»; теле– и кинопродюсер.

· #154

Гаэтано Альберто (Гай) Ломбардо (1902–1977) – канадский и американский музыкант, скрипач и руководитель ансамбля Royal Canadians.

· #155

В одном из телевизионных интервью Клинтон признался, что несколько раз «экспериментировал» с марихуаной, и специально оговорился, что он «не затягивался». Прим. перев.

· #156

Фамилия Mayall звучит как выражение may all, то есть «могу все». Прим. перев.

· #157

Фамилия Gassee звучит как gas say, то есть «говорящий газ». Прим. перев.

· #158

Спасибо (яп.). Прим. перев.

· #159

Спасибо (гавайско-амер.). Прим. перев.

· #160

Неологизм, образованный от английского жаргонного bullshit (брехня, вранье) и названия съедобных грибов шиитаке. Прим. перев.

----

Оглавление книги


Генерация: 0.057. Запросов К БД/Cache: 0 / 0
поделиться
Вверх Вниз