Книга: Правила Кавасаки. Жесткое руководство для тех, кто хочет оставить конкурентов позади
Сноски из книги
· #1В оригинале каламбур: говоря о книге Founders at Work, Кавасаки использует в заголовке главы 1 созвучное слово flounders (барахтаться). Прим. перев.
· #2Сервис для хранения цифровых фотографий и видеороликов. Здесь и далее примечания даны редактором, если иное не оговорено особо.
· #3Рейтинговый сайт, позволявший пользователям сравнивать и оценивать привлекательность фотографий, размещавшихся другими пользователями. Прим. перев.
· #4Бизнесмен, венчурный инвестор, владелец компании Sequoia Capital и бывший член совета директоров компании Google. Прим. перев.
· #5CEO (Chief Executive O?cer) – высшее должностное лицо компании, аналог генерального директора.
· #6Современное название – университет Пало-Альто. Прим. перев.
· #7Интернет-риелторское агентство.
· #8Эзра Паунд (1885–1972) – американский поэт.
· #9Первый серийный компьютер компании Apple Computer.
· #10Massachusetts Institute of Technology – Массачусетский технологический институт.
· #11Периодические лицензионные выплаты (как правило, за использование прав на интеллектуальную собственность).
· #12Американская крупная сеть магазинов бытовой электроники и сопутствующих товаров.
· #13Американская сеть ресторанов быстрого питания.
· #14Генератор программных заявлений Дилберта. Прим. перев.
· #15Friends, fools, family (друзья, дураки, семья). Прим. перев.
· #16Nondisclosure agreement (NDA). Прим. перев.
· #17Initial public o?ering – первое публичное размещение акций на фондовой бирже.
· #18Висячий мост через пролив Золотые Ворота (Сан-Франциско).
· #19Master of Business Administration (магистр бизнес-администрирования) – квалификационная степень в менеджменте.
· #20Американская фирма венчурного капитала.
· #21Роджер Баннистер – английский легкоатлет, чемпион Европы, поставивший себе целью пробежать 1 милю (1609 метров) быстрее чем за 4 минуты (что на тот момент являлось мировым рекордом) и сделавший это.
· #22Джон Лэнди – австралийский легкоатлет, второй человек в мире, преодолевший дистанцию в 1 милю менее чем за 4 минуты.
· #23Ларри Эллисон – сооснователь и глава корпорации Oracle.
· #24Крупный американский коммерческий банк.
· #25Международная консалтинговая компания.
· #26Regulation D – набор исключений из общего правила относительно регистрации любых предложений о продаже ценных бумаг в Комиссии по ценным бумагам и биржам (SEC). Прим. перев.
· #27Юридические аспекты венчурного финансирования изложены в соответствии с законодательством США.
· #28Международная юридическая фирма.
· #29Компания с ограниченной ответственностью.
· #30Схема, при которой акции основателей передаются им не сразу же после регистрации компании или внесения взноса в капитал, а по частям, обычно в течение нескольких лет. Прим. перев.
· #31Гай Кавасаки использует термин «прилипчивость», который ввел М. Гладуэлл в книге «Переломный момент. Как незначительные изменения приводят к глобальным переменам» (М.: Вильямс, 2006). Прим. перев.
· #32Американский журналист. Основной автор колонки по вопросам технологий в Wall Street Journal. Прим. перев.
· #33Веб-ресурс, публикующий новости и аналитику из мира технологий, а также информационные профили стартапов, компаний и продуктов. Прим. перев.
· #34Издатель и разработчик видеоигр.
· #35Компания, владеющая крупной сетью магазинов бытовой электроники и сопутствующих товаров.
· #36Агентство, управляющее крупнейшим в США частным фондом пенсионных накоплений (с активами 179 млрд долл. по состоянию на декабрь 2008 года).
· #37Известная в Кремниевой долине фирма венчурного капитала.
· #38Издана на русском языке: Рейнор М. Стратегический парадокс. М.: Юрайт, 2009.
Новый вид науки. Прим. перев.
· #40Enterprise: Do Start-ups Really Need Formal Business Plans // Wall Street Journal, 9.01.2007.
· #41Рейтинг 500 крупнейших мировых компаний, критерием составления которого является выручка компании.
· #42Издана на русском языке: Кристенсен К. Дилемма инноватора. Как из-за новых технологий погибают сильные компании. М.: Альпина Паблишер, 2012.
· #43Сайт и одноименная компания, блог, в котором описываются стартапы, продукты и другие сайты.
· #44Chief Financial O?cer (финансовый директор).
· #45Финал Суперкубка по бейсболу привлекает к телевизорам чуть ли не самую большую аудиторию зрителей (обычно свыше 100 миллионов). Размещение роликов во время этих мероприятий может стоить огромных денег, и сама его возможность создает для компаний-рекламодателей особый образ победителя, готового пойти на существенные затраты. Прим. перев.
· #46Русскоязычным читателям больше известна версия Э. Распе, согласно которой барон Мюнхгаузен вытащил себя из болота за волосы. Прим. перев.
· #47От англ. geek – человек, чрезмерно увлеченный новыми технологиями. Прим. перев.
· #48Главный герой одноименного фильма (1996) – уверенный в себе спортивный агент. Прим. перев.
· #49Сайт новостей компьютерного оборудования.
· #50См.: Андерсон К. Длинный хвост. Новая модель ведения бизнеса. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012. Суть концепции заключается в том, что товары, становящиеся классикой в узких сегментах, могут в долгосрочной перспективе продаваться лучше, чем модные товары-хиты в широких. Прим. перев.
· #51Бриф (от англ. brief) – согласительный документ между клиентом и исполнителем, в котором закреплены основные параметры разрабатываемого продукта или услуги.
· #52Беркун С. Откуда берутся гениальные идеи? 10 мифов об инновациях. М.: Питер, 2011.
· #53Беркун С. Искусство управления IT-проектами М.: Питер, 2010.
· #54Основной сюжет серии классических рекламных роликов Reeses’ Peanut Butter Cups (шоколадных продуктов с начинкой из арахисового масла). Прим. перев.
· #55Rogers Е. Diffusion of Innovation. Free Press, 2003.
· #56Издана на русском языке: Гладуэлл М. Переломный момент. Как незначительные изменения приводят к глобальным переменам. М.: Альпина Паблишер, 2012. Прим. перев.
· #57SUCCES – усеченная форма слова «успех» (success). Прим. перев.
· #58Слова, произнесенные в 1962 году: «Посвятить себя этой цели – еще до окончания десятилетия высадить человека на Луну и в целости и сохранности вернуть его на Землю». Первая пилотируемая высадка на Луну произошла 20 июля 1969 года. Прим. перев.
· #59Внедрение в сознание образа потребления.
· #60Kawasaki G. Macintosh Way. HarperCollins, 1990.
· #61Буквально «кончики пальцев». Слово используется в английском эквиваленте выражения «под рукой» (например, «информация, которую можно найти под рукой»). Прим. перев.
· #62Американский писатель, автор ряда детективов-бестселлеров. Прим. перев.
· #63Неофициальное название ряда южных штатов США (от южной части Калифорнии и Аризоны до Флориды, Джорджии и Южной Каролины). Прим. перев.
· #64Издана на русском языке: Смит Д. Неизвестный Стив. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012.
· #65Книга, написанная Трейси Киддером в 1981 году (получившая Пулитцеровскую премию в 1982-м) и рассказывающая о команде инженеров и программистов, работающих над созданием нового поколения компьютеров в условиях крайнего напряжения. Прим. перев.
· #66«Синяя коробка» (blue box) – устройство с кнопками, при нажатии на которые в телефонную линию посылались сигналы, соответствующие набранному номеру. Поначалу выполнялись в виде синей коробки.
· #67Computer Dealers’ Exhibition (Компьютерная выставка дилеров) – одна из крупнейших компьютерных выставок в мире.
· #68Согласно словарному определению, это слово означает блог или другой ресурс, «заинтересовавший Гая Кавасаки настолько, что тот написал о нем или поставил на него ссылку». Прим. перев.
· #69Claris – производитель программного обеспечения, отпочковавшийся от Apple в 1987 году; Claria – еще один производитель программного обеспечения; Clarium – американский инвестиционный и хедж-фонд; Clarins – французская косметическая компания; Claritin – кларитин (лоратадин), одно из самых популярных в мире противоаллергических лекарств. Прим. перев.
· #70От англ. pocket monsters («карманные монстры»). Прим. перев.
· #71Tenaris – крупный мировой производитель и поставщик стальной трубной продукции; Abaxis – разработчик устройств для ветеринарной диагностики; Ceradyne – мировой лидер в области разработки и производства технической керамики.
· #72Пристойная версия перевода может звучать так: «Мы исключаем высокомерие из процесса финансирования». Прим. перев.
· #73Lakoff G. Don’t Think of an Elephant. Chelsea Green, 2004.
· #74Американский профессиональный скейтбордист.
· #75General Electric – американская корпорация, крупнейший в мире производитель многих видов техники.
· #76Новостной социальный сайт, контент которого создается и оценивается пользователями.
· #77Кандидат на пост президента США, уступивший на выборах 2004 года Джорджу Бушу-младшему.
· #78Руперт Мердок – владелец СМИ, кинокомпаний и издательств в США, Австралии, Европе, Латинской Америке и Азии.
· #79Сайт, посвященный компьютерным технологиям.
· #80Издана на русском языке: Рейнольдс Г. Презентация в стиле дзен: дизайн, разработка, проведение и примеры. М.: Вильямс, 2009.
· #81Исследователь в области информационного пространства, автор почти десятка книг. По некоторым личным причинам не разрешает переводить свои книги с английского на другие языки.
· #82Consumer Electronics Show – Международная выставка потребительской электроники.
· #83Альберт Арнольд «Эл» Гор-младший, вице-президент США, с 1993 по 2001 год – в администрации Билла Клинтона.
· #84Профессор права в Стэнфордском университете.
· #85Шведский врач, профессор международного здравоохранения Каролинского института.
· #86Technology, Entertainment, Design («Технология, развлечения, дизайн»), TED – престижная конференция. Прим. перев.
· #87Некоммерческая организация в Южном Бронксе, которая занимается решением экологических, экономических и социальных проблем.
· #88Панельная дискуссия предполагает обсуждение всех или большинства присутствующих.
· #89Часть Билля о правах, позволяющая помимо прочего гражданину США не свидетельствовать против себя. Прим. перев.
· #90Издана на русском языке: Чалдини Р. Психология влияния. Убеждай, воздействуй, защищайся. СПб.: Питер, 2011.
· #91Goldstein N., Martin S., Cialdini R. Yes!: 50 Scientifically Proven Ways to Be Persuasive. Free Press; Reprint edition (December, 2009).
· #92Писатель и политический деятель.
· #93Американский интернет-магазин одежды, обуви, косметики, парфюмерии и аксессуаров.
· #94Susan Roane. How to Work Room: Your Essential Guide to Savvy Socializing. Collins, 2007.
· #95Издана на русском языке: Резак Д., Томсон Д. и Холгрен-Резак Г. Связи решают все. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2008.
· #96Сайт, разработанный Гаем Кавасаки и посвященный свободному потоку информации.
· #97Герой литературной мистификации «Письмо лорда Чандоса» австрийского писателя Гуго фон Гофмансталя.
· #98Джон Скалли – СЕО компании Apple (1983–1993), приглашенный на работу Джобсом, а затем вступивший с ним в противостояние, что привело к увольнению Джобса.
· #99Branch S., Callaway S. What Would Jackie Do? An Inspired Guide to Distinctive Living, Gotham, 2006.
· #100Итальянский бренд, выпускающий одежду, сумки, обувь, текстиль и предметы интерьера.
· #101Юридические аспекты патентного законодательства изложены в соответствии с законодательством США.
· #102eBay против MercExchange.
· #103Интерфейс программирования приложений (англ. application programming interface, API) – набор готовых классов, процедур, функций и пр., предоставляемых приложением для использования во внешних программных продуктах.
· #104IBM Technical Disclosure Bulletin. Прим. перев.
· #105Реймонд Альберт «Рэй» Крок (1902–1984) – владелец корпорации McDonald’s.
· #106Chief Information Officer – директор информационной службы.
· #107Американская торговая сеть по продаже инструментов для ремонта и стройматериалов.
· #108Американский предприниматель, создатель крупнейшей розничной сети начала XX века. Разработал собственную стратегию торговли.
· #109Компания-поставщик химических решений.
· #110Рассказ о концепции продукта, проекта и пр., ограниченный по времени: он должен быть таким, чтобы его можно было произнести за время поездки на лифте, то есть около 30 секунд, или 100–150 слов.
· #111«Бесстыдный карьерист: новые правила успеха».
· #112Термин американского менеджмента для описания невидимого и формально никак не обозначенного барьера, ограничивающего продвижение по службе.
· #1131 SAT Reasoning Test, SAT – тест для приема в высшие учебные заведения в США.
2 Формула 4P – классическая маркетинговая формула продажи товара: Product (продукт) – Price (цена) – Place (место распространения) – Promo (продвижение или реклама).
3 ARPANET (Advanced Research Projects Agency Network) – компьютерная сеть, прототип интернета.
· #114Один из главных героев мультфильма «История игрушек». Прим. перев.
Россия представлена на этом сайте пока только двумя городами: Москва и Санкт-Петербург.
· #116Dweck С. Mindset: New Psychology of Success. Random House, 2006.
· #117Дерзость, наглость (идиш, иврит). Прим. перев.
· #118Этот совет неприменим в России. ТК РФ не позволяет увольнять сотрудников в такие сроки.
· #119Тюрьма в одноименном иракском городе.
· #120Министр обороны США. Прим. перев.
· #121Профессор когнитивной лингвистики в Калифорнийском университете в Беркли.
· #122Издана на русском языке: Тейлор У., Лабарр П. Маверики в деле: почему в бизнесе побеждают наиболее оригинальные умы. М.: Бестбизнесбукс, 2008.
· #123Индивидуалисты, «белые вороны», чудаки, бунтовщики. Прим. перев.
· #124Американский кабельный телевизионный канал.
· #125CEO и главный исполнительный директор IBM в 1993–2002 гг.
· #126Распространенное прозвище компании IBM.
· #127Американский экономист, специалист в области инновационной деятельности.
· #128Основатель американской издательской компании O’Reilly Media.
· #129Dr. Mortimer Feinberg and John J. Tarrant. Why Smart People Do Dumb Things. Touchstone; First Edition, 1995.
· #130Американский политик, бывший сенатор США от штата Колорадо, участник президентских кампаний.
· #131Англ. аrrogance.
· #132Политический скандал в США 1972–1974 гг., закончившийся отставкой президента Ричарда Никсона.
· #133Расследование, в ходе которого Билл и Хиллари Клинтон подозревались в уклонении от уплаты налогов и лжесвидетельстве (дело было прекращено за недостаточностью улик).
· #134Преподаватель бизнес-школы Стэнфордского университета, автор книг в области управления.
· #135Производное от названия Enron Corporation – американской энергетической компании, завершившей деятельность в результате банкротства в 2001 году.
· #136Тест Гая на предрасположенность к маразму. Прим. перев.
· #137Ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США.
· #138Издана на русском языке: Коллинз Д. От хорошего к великому. Почему одни компании совершают прорыв, а другие – нет. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012.
· #139Sutton B. No Asshole Rule: Building Civilized Workplace and Surviving One That Isn’t. Business Plus, 2007.
· #140Американская компания по продаже кофе и одноименная сеть кофеен.
· #141«Шесть сигм» – концепция управления производством, разработанная в корпорации Motorola в 1980-е годы.
· #142Термин Сета Година, автора книг по маркетингу: построение бизнеса на нестандартной маркетинговой идее.
· #143Один из крупнейших в мире коммерческих банков.
· #144Федеральный закон США (2001), который дал правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами (в частности, по прослушке и электронной слежке).
· #145Издана на русском языке: Борнштейн Д. Как изменить мир: социальное предпринимательство и сила новых идей. М.: Альпина Паблишер, 2012. Прим. перев.
· #146Clean technology («Чистые технологии»).
· #147Банк, предоставляющий микрокредиты бедным.
· #148Американская компания, которая продает предметы роскоши, подарочные изделия и столовую посуду.
· #149По некоторым данным, фраза приписывается Сталину ошибочно, а на самом деле взята из романа Э.-М. Ремарка «Черный обелиск». Прим. перев.
· #150Ирландский рок-музыкант, вокалист.
· #151Фонд Билла и Мелинды Гейтс – крупнейший в мире благотворительный фонд.
· #152Головной убор наподобие тюрбана.
· #153Американский комик, ведущий популярной программы «Вечернее шоу с Дэвидом Леттерманом»; теле– и кинопродюсер.
· #154Гаэтано Альберто (Гай) Ломбардо (1902–1977) – канадский и американский музыкант, скрипач и руководитель ансамбля Royal Canadians.
· #155В одном из телевизионных интервью Клинтон признался, что несколько раз «экспериментировал» с марихуаной, и специально оговорился, что он «не затягивался». Прим. перев.
· #156Фамилия Mayall звучит как выражение may all, то есть «могу все». Прим. перев.
· #157Фамилия Gassee звучит как gas say, то есть «говорящий газ». Прим. перев.
· #158Спасибо (яп.). Прим. перев.
· #159Спасибо (гавайско-амер.). Прим. перев.
· #160Неологизм, образованный от английского жаргонного bullshit (брехня, вранье) и названия съедобных грибов шиитаке. Прим. перев.
- Предисловие
- Реальность начала
- Реальность поиска финансирования
- Реальность планирования и исполнения
- Реальность инноваций
- Реальность маркетинга
- Реальность продаж и евангелизма
- Реальность коммуникации
- Реальность соблазнения
- Реальность конкуренции
- Реальность приема на работу и увольнения
- Реальность работы
- Реальность благих дел
- Сноски из книги
- Содержание книги
- Популярные страницы