Книга: PR-тексты. Как зацепить читателя

Глава 8 Русский язык как инструмент пиарщика. Ошибки и подсказки

Глава 8

Русский язык как инструмент пиарщика. Ошибки и подсказки

Ни для кого не секрет, что общий уровень грамотности в нашей стране год от года только падает. Я сужу об этом по тем текстам, которые пишут мои и чужие сотрудники, по релизам, которые нам присылают в издательство, по текстам в Интернете, которые приходится читать ежедневно. И если интернет-вариант русского языка, как бы ни было это прискорбно, неуклонно движется в сторону максимального упрощения и освобождения от рамок элементарной грамотности – и вряд ли с этим можно будет что-то поделать, – то язык печатной прессы все-таки должен оставаться в рамках определенного эталона.

«Зачем? – спросите вы. – Не лучше ли все упростить и писать слова так, как они слышатся, и не заморачиваться на знаках препинания?»

Отвечу: нет, совершенно не лучше.

Подумайте сами, а что по большому счету еще связывает нас – жителей огромной страны и русскоязычных жителей зарубежья – кроме русского языка? Мы живем на различных концах планеты, у нас у каждого несколько разные заботы и проблемы, разные условия жизни и разные приоритеты порой. Кто-то борется с наводнением на Дальнем Востоке, кто-то мокнет под дождем в Петербурге, кому-то не хватает электричества в Крыму, а кто-то скучает по родине в канадских снегах, но все мы можем пообщаться друг с другом и протянуть руку помощи благодаря тому, что говорим на одном языке.

А больше, пожалуй, нас ничто особенно крепко не связывает И если мы будем говорить на разных языках, пусть даже и родственных – огромная страна развалится на множество мелких осколков, собрать которые воедино будет крайне проблематично.

И если каждый из нас по своему усмотрению начнет этот язык упрощать и подстраивать под себя, вместо того чтобы выучить его правила и соответствовать единому стандарту, то язык очень быстро расползется на диалекты и через пару поколений общаться будет очень непросто. Вы хорошо понимаете чешский? Легко читаете по-польски? А ведь когда-то у всех нас был один пра-славянский язык. Но потом его растащили на территориальные варианты, и теперь языковые барьеры разделяют нас довольно прочно и, как следствие, появляются непонимание и взаимная настороженность или нелюбовь.

Но не будем углубляться в политику.

Русский язык является важным, ключевым связующим звеном для более чем полутора сотен миллионов человек, проживающих на территории Российской Федерации, и еще примерно столько же, если не больше, людей считают его родным или говорят на нем как на одном из основных за пределами нашей страны в ближнем и дальнем зарубежье. От 300 до 400 миллионов, по разным оценкам, всего русскоговорящих людей в мире.

Для того чтобы не потерять, что имеем, в том числе и некую идентичность – я тут не про национальность, а про культурную общность, – нам надо беречь и поддерживать свой язык как инструмент общения и единения.

А как можно поддерживать в рабочем состоянии этот инструмент?

В первую очередь должен быть некий эталон, стандарт, единый для всех, кто говорит на русском языке или учит его. Независимо от того, где он это делает – в чуме на Чукотке, в кондоминиуме в Майами, в деревенской школе в средней русской полосе или в университете в Москве.

Таким эталоном всегда считается литературный вариант языка, который, как правило, отображается в его официальной письменной форме. А официальная письменная форма – это два варианта: литература и журналистика, то есть печатная пресса. Именно они являются носителями и хранителями эталона.

Вот и прямая связь с темой нашей книги: пиарщики также участвуют в процессе поддержания и распространения эталона, потому что готовят тексты для печатной прессы, для журналов и газет и официальных новостных каналов в Интернете.

Журналист – там, на передовой, а мы подносим ему снаряды, помогаем и поддерживаем. Поэтому так важно для пиарщика владеть правильным нормативным русским языком и следить за тем, чтобы тексты были написаны с соблюдением всех его правил.

Помимо сохранения идентичности и общности, писать грамотно надо еще и затем, чтобы тебя понимали.

Мы уже говорили с вами о том, как раскиданы по миру и даже в рамках нашей большой страны люди, говорящие, пишущие и читающие по-русски. Если мы будем писать неправильно, нас просто не будут понимать те, кто рядом, и особенно те, кто живет далеко и оторван порой от контекста событий.

Проблема коммуникации, как мы уже говорили, в том, что мы кодируем свои мысли для донесения до других. Ошибки на уровне кодирования плюс ошибки на уровне декодирования – и вот уже читатель читает не то, что вы планировали, и видит совсем другие вещи. Или журналист не увидел соли новости потому, что вы слишком витиевато и с ошибками ее описали И вся ваша работа насмарку.

Еще один важный аргумент, зачем пиарщику писать грамотно: в СМИ работает много людей с журналистским или филологическим образованием, либо обладающих врожденной грамотностью, либо хорошо знающих правила русского языка. Увы, их не 100 %, но гораздо больше, чем в других отраслях. И многие из них относятся довольно презрительно к людям, пишущим с ошибками, считая их людьми второго сорта.

И грамотность пресс-релиза может быть поводом принять или не принять его в работу. Представьте такую картину: открывает такой журналист ваш пресс-релиз… Ну хорошо, не ваш, конечно, а вашего коллеги Сидорова, а там сплошные «вообщем», «придти», «будующий» и прочие чудеса, которыми так часто пестрят тексты горе-пиарщиков. Увидев текст, изобилующий ошибками, журналист подумает: «Я что, должен еще у этих пиарщиков корректором работать? Сколько же времени уйдет у меня на исправление всех ошибок? Возьму-ка я лучше чей-нибудь другой пресс-релиз, более грамотного автора, с которым не надо нянчиться и выступать в роли учителя словесности».

И весь ваш труд по написанию релиза окажется напрасным.

А еще есть люди, относящиеся к категории так называемых граммар-наци – радикальные борцы за грамотность, для которых грамотная речь и текст в любом случае важнее содержания, и они просто в принципе не готовы воспринимать ваши инфоповоды, если они не изложены идеально верным и кристально чистым русским языком без единой лишней или пропущенной запятой.

И наша задача – не бороться с ними, а решать свою проблему – доносить наши месседжи до целевой аудитории, несмотря на такие вот помехи. Поэтому роль грамотности и знания школьных правил для пиарщика сложно переоценить. Иначе нам эту Курскую дугу не пройти и Берлин не взять.

И есть еще один момент: не все журналисты такие грамотеи. А кризис сделал профессию корректора в СМИ исчезающей. В качественной печатной прессе они, разумеется, никуда не делись, а вот многие информагентства и онлайн-СМИ от них потихоньку отказываются. Дорого. А иногда и просто некогда вычитывать новости, которые должны быстро отправляться в информационную ленту.

Именно поэтому, если вы отправили журналисту новость, написанную с ошибками, а ему тоже не хватило знаний русского языка, чтобы ее поправить, и он ее поставил в ленту в таком виде, как получил, то все ваши ошибки увидит широкая общественность. А среди нее совершенно точно есть и грамотные люди, и граммар-наци, и не удивляйтесь, если под новостью появятся комментарии из серии: «Проверь ошибки, дебил!», «Иди в школу, двоечник!», «Грамотеи! Сначала ошибки поправьте, а потом пиарьте свой завод» и т. д. Напишут не все, но многие молча покачают головой и решат, что компания ваша не заслуживает внимания, общения, сотрудничества, потому что там работают непрофессионалы. Если пиарщик непрофессионал, значит, и инженеры там такие же, и разработчики тоже троечники.

Так что есть и такая ловушка. Помните об этом.

Вывод: для того чтобы наши тексты не летели в корзину и не позорили нас и нашу организацию, имеет смысл серьезно подтянуть свои знания по русскому языку. Освежить. Или прокачать заново. Ну или на крайний случай держать под рукой какой-нибудь справочник, к которому обращаться в случае возникновения сомнений при написании текста.

В этой главе я хочу предложить вам как раз такую кратенькую шпаргалку по наиболее проблемным, на мой взгляд, местам и пробелам в знаниях у авторов текстов, с которыми мне приходится иметь дело.

Пробежимся?

Начнем с классики: -тся и -ться.

Эта ошибка бьет все рекорды и занимает верхние строчки всех хит-парадов ошибок, причем не только у нерадивых школьников, но и у очень многих взрослых.

Это своего рода индикатор – красная лампочка, которая загораеТСЯ каждый раз, когда мы видим, как кто-то ошибаеТСЯ подобным образом. Просто надо было в свое время учиТЬСЯ в школе как следует, а не занимаТЬСЯ всякой ерундой на уроках русского языка.

ВстречаюТСЯ такие глагольные формы, как мы видим, в текстах довольно часто, поэтому важно разобраТЬСЯ раз и навсегда, как они правильно пишуТСЯ.

Есть несколько правил в русском языке, которые надо знать. Например, что в инфинитиве (неопределенная форма глагола) мягкий знак всегда ставится. Но ведь что такое инфинитив, тоже надо запомнить, а это не всем под силу.

Поэтому запоминать будем упрощенное правило: когда встречаеТСЯ такой глагол, задавайте ему ключевой вопрос, на который он отвечает.

«Вы неграмотный, и я больше не хочу с вами переписываться». Нужен мягкий знак или нет?

Спрашиваем: не хочу что делать? Если в вопросе в глаголе есть мягкий знак (а у нас он есть – делаТЬ), то и в ответе он должен присутствовать – переписываТЬСЯ.

«На открытие памятника ожидает…ся прибытие губернатора». Нужен мягкий знак?

Подбираем вопрос: что делаеТСЯ? Звучит немного коряво, но по сути вопрос верный. Есть в вопросе мягкий знак? Нет. Стало быть, и в ответе его не должно быть: ожидаеТСЯ.

На случай, если и вопрос «что делается» вызывает сомнение в том, есть там мягкий знак или нет, вспоминаем все же правило про инфинитив: неопределенная форма глагола отвечает на вопросы «что делать?», «что сделать?» и мягкий знак там ставится всегда, а в остальных случаях он не нужен. «Что делается?» – это не инфинитив. Поэтому мягкий знак вычеркиваем, если уже поставили – он тут не к месту.

«Студенты специальности “Связи с общественностью”учат. ся писать пресс-релизы».

Что студенты делают? Мягкого знака нет. Стало быть, студенты спокойно себе учаТСЯ без всяких мягких знаков.

«Студенты специальности “Связи с общественностью” очень хотят научит. ся писать хорошие пресс-релизы».

Мы тоже хотим, чтобы они научились, поэтому задаем вопрос: хотят что сделать? Мягкий знак присутствует в вопросе. Поэтому должен быть и в ответе. НаучиТЬСЯ.

«Преподавателирассчитывают, что студенты научат…ся писать хорошие пресс-релизы».

Студенты что сделают? Мягкого знака в вопросе нет. И в ответе тоже не нужен НаучаТСЯ.

* * *

Разновидностью этой проблемы является проблема написания или пропуска мягкого знака в глаголах 2-го лица единственного числа настоящего и будущего времени:

пишеШь, читаеШЬ, знаеШЬ, понимаеШЬ, переводиШЬ

и возвратные формы:

настроиШЬСЯ, побрееШЬСЯ, стрижеШЬСЯ, моеШЬСЯ.

Тут разночтений быть не может: во всех этих формах мягкий знак ставится обязательно!

* * *

Еще одна ошибка, от которой бросает в дрожь любого мало-мальски образованного человека, – неумение склонять простые существительные женского рода, встречающееся сплошь и рядом:

«Губернатор договорился о встречИ с предпринимателями».

«На этой неделИ состоится пресс-конференция директора завода “Красный грамотей”».

Не знаю, как тут помочь, кроме как посоветовать выучить правило: существительные женского рода, оканчивающиеся на или -я, относятся к I склонению и в предложном падеже (а именно об этом у нас сейчас речь) имеют окончание -е:

договорился о встречЕ; состоится на этой неделЕ; говорили о книгЕ; думаю о РодинЕ; вспомнил о песнЕ.

Да, в русском языке, в отличие от некоторых иностранных, не два падежа, а шесть, но и шесть вполне реально выучить. Если так тяжело – учите вьетнамский, там вообще падежей нет. ?

А если сильно ропщете на то, какой сложный вам достался русский язык с его шестью падежами, то знайте, что вам еще очень повезло. Потому что шесть падежей – далеко не предел. Я читал, что есть такой табасаранский язык (один из дагестанских), так вот в нем не 6, а 46 падежей.

Ну и как после этого не выучить шесть?

* * *

А вот еще серия чудесных ошибочек.

«Ищите недорогой способ улучшить свою грамотность?» – вопрошает автор продающего письма, лелея себя надеждой продать мне курс русского языка.

– Только не с тобой! – вскрикиваю немедленно я, прочитав этот ужас. Потому что, если это вопрос, то пишется «ищЕте». А если это повелительное наклонение и автор призывает меня искать способ, то к чему вопрос в конце?

«Пишите по-английски с ошибками? Приходите к нам, и мы вас научим!»

Чему научите? Делать ошибки еще и в русском? Та же совершенно история: если это вопрос, то надо использовать букву «Е» – «пишЕте». А если это приказ делать ошибки, то надо убрать знак вопроса в конце. Ведь тот, кто отдает приказ, не должен сомневаться и спрашивать.

И из этой же серии:

«Если вы будите делать такие ошибки в русском языке, вас никто не возьмет на работу».

«Вы осетрину на ужин будите?»

А что, осетрина спит? А нельзя ее не будить, а съесть, пока она не проснулась?

Искать, писать, быть и т. д. – глаголы I спряжения. Окончания глаголов первого спряжения:

– у (-ю); -ем (-ем);

– ешь; -ете;

– ет; -ут (-ют).

Учите спряжения глаголов! Или хотя бы сделайте шпаргалку.

Если ударение падает на окончание глагола, то спряжение определяется на слух по окончанию. Если ударение падает на основу и личные окончания на слух различить трудно, то спряжение определяется по неопределенной форме.

К I спряжению относятся глаголы, инфинитив которых оканчивается на -еть, -ать, -оть, -уть, -ять, -ыть, -ть, а также несколько глаголов на -ить: брить, стелить, почить, зиждиться, зыбиться, зыбить, – шибить (ушибить, ошибиться) (и образованные от них). При спряжении такие глаголы имеют окончания: 1-е лицо: ед. ч. -у (-ю), мн. ч. – ем; 2-е лицо: ед. ч. – ешь; мн. ч. – ете; 3-е лицо: ед. ч. – ет, мн. ч. – ут (-ют).

Глаголы II спряжения при спряжении имеют следующие окончания. 1-е лицо: ед. ч. – у (-ю), мн. ч. – им; 2-е лицо: ед. ч. – ишь, мн. ч. – ите; 3-е лицо: ед. ч. – ит, мн. ч. – ят (-ат). К ним относятся:

• глаголы, оканчивающиеся на -ить (кроме брить, стелить, почить, брезжить, зиждиться, зыбить, ошибиться и образованных от них);

• некоторые глаголы на -еть: вертеть, видеть, зависеть, ненавидеть, обидеть, смотреть, терпеть (и образованные от них);

• некоторые глаголы на -ать: гнать, дышать, держать, слышать (и образованные от них)

Остальные глаголы с безударными личными окончаниями относятся к I спряжению.

Несколько глаголов имеют нехарактерную (архаическую) для глаголов I и II спряжений систему окончаний: дать, есть, создать, быть, надоесть (и производные от них, то есть съесть, поесть, воссоздать и пр)

Некоторые глаголы являются разноспрягаемыми, то есть имеют часть форм от I спряжения, а часть – от II: бежать, хотеть. Или имеют формы на выбор: чтить – чтут/чтят, а также сыпать – сыплют/сыпят (согласно словарю В. Лопатина), трепать, щипать и ряд других.

Скопируйте себе и повесьте над рабочим столом. А если стесняетесь, то положите в ящик стола. Но всегда имейте под рукой. Дабы не позориться.

* * *

Деепричастия.

Еще одна очень частая ошибка – неумение использовать правильно деепричастия и деепричастные обороты.

Классический пример подобной ошибки приведен в известном рассказе Чехова: «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа».

Что же не так в этом предложении и почему это смешно? Давайте вспомним, что такое деепричастие и зачем оно нужно.

Деепричастие – это особая форма глагола, которая отвечает на вопросы «что делая?», «что сделав?».

Например:

• «что делая?»: размышляя, отъезжая, просматривая, покупая, отрицая;

• «что сделав?»: подумав, оценив, подсчитав, посмотрев, решив.

Деепричастия, как и глаголы, обозначают действия предмета, только действия добавочные.

«Подписав соглашение об инвестировании, партнеры пожали друг другу руки».

Теперь вернемся к нашей, то есть чеховской, шляпе.

В русском языке действие, выраженное деепричастиями (в нашем случае это слова «подъезжая» и «глядя»), должно относиться к подлежащему. А подлежащее, как мы помним из школьного курса русского языка, всегда стоит в именительном падеже и отвечает на вопросы «кто?» или «что?».

В приведенном примере подлежащим является слово «шляпа». «Что?» – шляпа. «Шляпа что сделала?» – слетела.

«Слетела» – это сказуемое, которое обозначает действие подлежащего. А деепричастия «подъезжая» и «глядя» – его добавочные действия.

Получается, что наша шляпа подъезжала к станции и глядела на природу. Представили себе такую картину?

Вот отсюда и комизм.

Но вы зря смеетесь – такие шляпы встречаются в каждом втором письме.

Люди пишут или говорят, даже не замечая, насколько это нелепо.

«Считая выручку магазина за первый день продаж, сердце радовалось как ребенок».

Если вдуматься, получается, что сердце считало деньги, потому что именно это слово является подлежащим в предложении. Как вам такая картина?

Нам надо отредактировать наши предложения, чтобы они соответствовали правилам русского языка.

Начнем с Чехова:

«Подъезжая к станции и глядя на природу в окно, я потерял шляпу».

«Я» – вот подлежащее. Я могу и подъезжать, и смотреть. Шляпа не может.

То же самое и с сердцем.

«Считая выручку магазина за первый день продаж, я радовался как ребенок».

Если же мы не хотим ничего менять в основном предложении, нам надо отредактировать придаточное:

«Когда я подъезжал к станции и глядел на природу в окно, у меня слетела шляпа».

«Когда я считал выручку от первого дня продаж, мое сердце радовалось».

Существуют предложения, в которых подлежащее не называется, но его легко домыслить: «Прочитав весь текст, ответьте на вопросы на странице 24».

Как видим, действие, выраженное деепричастием «прочитав», как раз и относится к этому подлежащему: ВЫ ответьте.

А вот такая конструкция уже неверна: «Прочитав это коммерческое предложение, мне непонятно, зачем мне покупать этот продукт».

Потому что предложение «мне непонятно» – безличное. Подлежащего, то есть слова в именительном падеже, отвечающего на вопросы «кто?» или «что?», нет и быть не может. Слово «мне» стоит в дательном падеже и отвечает на вопрос «кому?»

Придется эту конструкцию переделать так, чтобы подлежащее появилось: «Прочитав это коммерческое предложение, я не понял, зачем мне покупать этот продукт»-.

Итак, резюмируем:

• действие, выраженное деепричастием, должно относиться к подлежащему данного предложения (как названному, так и возможному);

• не следует употреблять деепричастие в предложении, в котором нет и не может быть подлежащего.

* * *

И еще несколько замечаний в шпаргалку.

Уровень может повышаться или понижаться, но никогда не увеличивается или не уменьшается.

Цены могут быть высокими или низкими, баснословными или бросовыми, но не могут быть дорогими или дешевыми.

В слове «будущий» нет и не может быть буквы «ю» ни в каком месте, как бы вам ни хотелось ее туда вставить.

Сотрудника можно «уполномочить» выполнить определенные поручения, передав ему таким образом наши полномочия. Но слова «уполномАчивать» в русском языке нет.

После слова «согласно» мы ставим всегда дательный падеж и никогда не ставим родительный: «согласно указу, приказу, закону, постановлению»

Еще несколько ловушек, в которые часто попадают авторы текстов:


И еще часто возникают трудности в написании слов, начинающихся на дву- или двух-. Приведу несколько вариантов также в качестве шпаргалки:


* * *

Плеоназмы.

Этим красивым иностранным словом обозначаются словосочетания с избыточным смыслом, обороты речи, в которых происходит дублирование некоторого элемента смысла.

Поясню на примере: мертвый труп.

Слово «труп» уже содержит в себе понятие «мертвый», поэтому выражение «мертвый труп» – это масло масляное. В этом и проявляется избыточность.

Плеоназмы являются грубой ошибкой, и надо научиться их вылавливать и удалять.

Но есть и такие, которые, на первый взгляд, заметить сложно, и мы их часто употребляем, не считая ошибкой. Например: подниматься вверх.

А разве можно подниматься вниз? Или вбок?

Когда мы диктуем друг другу адреса электронной почты, очень часто можно услышать фразу «нижнее подчеркивание». А разве бывает верхнее?

Часто нас вводят в заблуждение многие иностранные слова, смысла которых мы до конца не понимаем.

Рассмотрим несколько примеров.

Прейскурант цен.

Слово «прейскурант» в первой своей части «прейс-» уже содержит слово «цена» в переводе с немецкого. И само слово в русском языке означает «справочник цен».

И когда мы пишем «прейскурант цен», мы фактически удваиваем одно из слов: «справочник цен цен».

Цейтнот времени.

Цейтнот – недостаток времени. Второй раз слово «время» употреблять не имеет смысла.

Свободная вакансия.

В самом слове «вакансия» уже заложено значение «свободный»

Выдающийся ас.

Ас – выдающийся мастер своего дела. Поэтому повторять два раза «выдающийся» не стоит.

Опытный эксперт.

А бывает неопытный? Эксперт, который пороху не нюхал?

Ну и еще приведу распространенные ошибки.

Адрес места жительства.

Адрес – это и есть место жительства или нахождения.

Героический подвиг.

Подвиг может быть трусливым? Исподтишка совершил подленький подвиг?

Незаконное бандформирование.

А покажите мне законное. Нет, я понимаю, что в определенном политическом контексте и полемическом запале кто-то может назвать бандформированием правительственные войска или полицейские подразделения (конечно же, речь не о нашей стране, а о насквозь коррумпированных банановых республиках с тоталитарным строем ?). Но это крайность и перебор, и в нормальном значении слово «бандформирование» уже несет в себе значение «незаконный».

Написал свою автобиографию.

Автобиография – это и есть «своя биография». Если бы человек написал чью-то чужую, то уже не автобиографию, а просто биографию.

Но вот если «переписал свою автобиографию» или «напечатал свою автобиографию» то тут уже вполне приемлемо, так как можно было напечатать и биографию своего начальника, напарника, подельника и т. д.

Мы стали более лучше одеваться.

Известная фраза, ставшая популярным мемом. Слово «лучше» означает «более хорошо», и еще одно слово «более» здесь как пятая нога у собаки.

Добавлено известным персонажем от избытка чувств к объекту высказывания, но нарушает все нормы и делает говорящего посмешищем.

Фраза «Председатель совета директоров объявил о том, что банк будет проводить эмиссию акций» с точки зрения грамматики не содержит ошибок. Но в ней присутствует так называемый синтаксический плеоназм: слова «о том» можно выкинуть, и смысл фразы не изменится. А значит, это сигнал, что фразу можно оптимизировать. Важный для пиарщика сигнал.

Проверяйте свои тексты на плеоназмы. Опытный редактор их, конечно, вычеркнет, но будет бухтеть и посылать вам лучи профессионального презрения. А неопытный пропустит, и лучи презрения вам пошлют все грамотные читатели.

Краткость и емкость формулировок – важное оружие пиарщика В плеоназмах часть слов избыточна – занимает место, но не несет никакой смысловой функции. Избавляйтесь от них, и ваши тексты станут более сильнее ? сильными и привлекательными.

* * *

Собирательные числительные.

Собирательные числительные коварны – правила помнят очень немногие, и ошибиться здесь тоже очень легко.

Для тех, кто не помнит, что такое собирательные числительные, – это числительные, которые служат для обозначения множества как единого целого.

Классический пример: семеро козлят.

Таких числительных в русском языке немного: двое, трое, четверо, пятеро, шестеро, семеро, восьмеро, девятеро, десятеро – и все.

Однако собирательные числительные употреблять надо с большой осторожностью. Они далеко не со всеми словами сочетаются. Вот, к примеру, семеро козлов сказать можно, а семеро коз – уже нарушение нормы русского языка, которая требует, чтобы мы говорили только «семь коз».

Трое друзей – это правильное словосочетание, а трое подруг – нет.

Итак, чтобы правильно говорить и писать по-русски, нужно помнить: собирательные числительные «двое», «трое» и т. д. сочетаются с одушевленными существительными мужского рода.

Часто при написании текстов, да и в устной речи, у многих возникают проблемы со склонением таких собирательных числительных, как, например, «оба» и «обе».

Давайте посмотрим, как их правильно склонять.


Знаки препинания перед союзом КАК

Это тоже очень частая ошибка и предмет глубоких раздумий в процессе написания: ставить или не ставить перед «как» запятую. Вот эта табличка послужит вам подсказкой и шпаргалкой.

Запятая не ставится.


Запятая ставится.


* * *

Буквенные аббревиатуры и сложносокращенные слова.

Сложносокращенные слова пишутся слитно: стенгазета, профком, Роспотребнадзор.

Аббревиатуры, которые читаются по звукам, как обычные слова, а не по буквам, входящим в аббревиатуру, пишутся с маленькой буквы: вуз, роно.

Но: МГУ, ПТУ, МВД и т. д., так как тут мы читаем именно названия букв.

Названия учреждений и организаций, состоящие из сложносокращенных слов, пишутся с большой буквы – Мосэнерго, Роспотребнадзор, Роскомспорт.

И вот еще некоторый набор напоминаний.

• В заголовках точка не ставится.

• Млн, млрд – точка не ставится: 12 млн рублей, 1 млрд долларов и т. д. Но после тыс. – обязательно ставится точка: 138 тыс. рублей, 19 тыс. долларов.

• Числительные до десяти пишем словами: пять миллионов рублей, три тысячи долларов, девять лет, три палеты и т. д.

• Числительные после десяти пишем цифрами: 18 миллиардов евро, 138 квадратных метров, 4000 долларов, 20 000 человек и т. д.

• Очень много ошибок возникает с «хвостиком» после числительных – наращением падежного окончания.

18 января, а не 18-е января: если после числительного, обозначающего дату, стоит название месяца, то «хвостик» не пишется.

А если «18-го числа мы заключили договор», то «хвостик» вполне себе на месте.

Кроме того, надо помнить, что «хвостик» не должен быть длинным: 18-го числа, а не 18-цатого и не 18-того.

То же самое и с годами: 2015 год, 2015 года, в 2015 году, но не 2015-ый год, 2015-ого года, в 2015-ом году. Когда есть слово «год», «хвостик» не пишется.

Но «в 2015-м мы планируем увеличить продажи вдвое» – «хвостик» закономерно занял свое место.

• Время в русском языке пишется через двоеточие: 12:30,14:28, 18:23:38 и т. д.

• Квартал обозначается римской цифрой: I квартал. При римских цифрах наращения падежных окончаний не ставятся: в I квартале, а не в I-м квартале.

• Полугодие пишется полностью словом: в первом полугодии, во втором полугодии.

Синонимы.

Важный момент, с которым приходится биться многим редакторам, работающим с чужими текстами, – многократный повтор одних и тех же слов в тексте релиза или новости.

Происходит это по двум возможным причинам:

• автор текста обладает весьма скудным словарным запасом и в его активе просто нет слов, какими можно было бы заменить слова, которые он ставит в текст, при повторном использовании;

• автор текста невнимательный лентяй и плохо делает свою работу, потому что ему лень проверить и улучшить свой текст.

И то и другое – признак непрофессионализма. И если вы думаете, что такие тексты встречаются редко, то вы глубоко заблуждаетесь.

Вот примерно как это выглядит:

«17 июня стартует проект Ассоциации “Молодежный бизнес” – Startup “МБ”, в рамках которого молодые предприниматели смогут реализовать свои бизнес-идеи. Об этом сообщил председатель Ассоциации “Молодежный бизнес” Александр Якушев на пресс-конференции в Доме предпринимателя, состоявшейся 18 мая».

“В рамках этого проекта мы планируем провести конкурс бизнес-идей молодых предпринимателей, также и из числа членов Ассоциации. И в течение лета мы планируем отобрать эти проекты совместно с предпринимательским сообществом. Так молодые предприниматели смогут реализовать свои бизнес-идеи”, – пояснил Якушев».

Текст реальный. Я только заменил название ассоциации и фамилию спикера, чтобы не бросать ни на кого тень.

Посчитайте количество повторов. Три раза «молодые предприниматели» плюс еще «предпринимательское сообщество» тут же, три раза «бизнес-идеи», три раза проекты и два раза в цитате «мы планируем»

Неужели так трудно было потратить десять минут и подобрать адекватные замены?

Возьмите за правило перечитывать внимательно текст перед тем, как отправлять в редакцию. Хотя бы два раза. И если увидели повтор, не пропускайте, не закрывайте на него глаза с мыслью «ну журналист же не слепой, поправит». Это ваша работа. А иначе получается, что вы сделали бракованный продукт. А значит, вы не профессионал.

А для того, чтобы легко и вовремя подбирать подходящие замены, надо регулярно тренироваться. Выбирайте слова, которые чаще всего приходится использовать в ваших текстах, и подбирайте замены. Посидите минут 20–30 над листочком и накидайте 30–40 вариантов. И навык разовьете, и шпаргалку себе заготовите.

Я вот для вас накидал на скорую руку. Очень часто приходится определять различными словами действия спикера на пресс-конференции или во время ответов на вопросы. И у всех всегда одно и то же: сказал, сообщил, пояснил.

Я решил проявить фантазию и выписать возможные замены. Они не абсолютно заменяемы, разные варианты применимы в разных ситуациях, но в целом все могут служить заменой основному сказал в зависимости от контекста.

Вот они:

• сообщил;

• пояснил;

• объяснил;

• разъяснил;

• заявил;

• объявил;

• прокомментировал;

• заметил;

• отметил;

• подчеркнул;

• резюмировал;

• подытожил;

• добавил;

• доложил;

• проинформировал;

• уведомил;

• осветил;

• отрапортовал;

• известил;

• поведал;

• рассказал;

• озвучил;

• огласил;

• оповестил;

• поделился;

• декларировал;

• высказал (точку зрения);

• обнародовал;

• ответил;

• парировал;

• возразил;

• согласился;

• довел до сведения;

• предал огласке;

• выразил (мнение).

Посмотрите, какие слова вы используете чаще всего, и напишите себе хотя бы 10–15 шпаргалок.

Конечно, описать все ошибки, которые делают пиарщики при написании текстов, просто нереально. И цель нашей книги не в том, чтобы сделать справочник по русскому языку. Я выбрал наиболее часто встречающиеся мне примеры проблем с грамотностью И постарался дать подсказки, как исправить ситуацию.

А дальше вам самим нужно развивать свои знания русского языка, чтобы избегать этих и других оплошностей. Или развивать знания своих сотрудников, если у вас все в порядке, а у них – нет.

Что же делать, чтобы улучшить свою грамотность?

Увы, и здесь тоже нет волшебной таблетки, чтобы выпить перед сном и утром проснуться грамотным человеком. Как и все в этой жизни, грамотность приобретается системным приложением усилий.

Вариант первый: нанять репетитора, с которым пройти экспресс-курс русской грамматики, чтобы он прокачал и подтянул именно те навыки и знания, в которых у вас есть слабые места. Он протестирует, выявит эти лакуны и подберет программу по их заполнению.

Ничего, что я написал слово «лакуны»? Ну если что – спросите у репетитора, он объяснит, что оно значит. ?

Вариант второй: самому засесть за учебники. Обложиться книжками Д. Розенталя и других хороших филологов и подучить основные правила, чтобы перестать ударять в грязь лицом при каждом письменном контакте с окружающими. Вариант трудный, так как требует не просто усилий, но и большой самомотивации, чтобы не бросить это дело после первого же занятия.

Вариант третий: учиться через практику.

Первый шаг: больше читать. Звучит банально, и не я первый, не я последний, кто вам это скажет, но совет не перестает быть действенным. Читайте русскую классику, лучшие образцы художественной прозы – и правильные словоформы сами запишутся к вам на подкорку. Одной книжкой тут не отделаться. Возьмите за правило читать хотя бы по 20–30 страниц в день. И не фэнтези, и не современные опусы, порой написанные совершенно против всех правил, содержащие больше матерных, чем литературных слов, а именно классику. Я не ортодокс и люблю современную литературу, но мы сейчас не об искусстве рассуждаем, а о том, как научиться писать грамотно. Тут современная литература подойдет далеко не вся и не всегда.

Читайте Толстого, Тургенева, Пушкина. Одного только Льва Николаевича вам хватит на несколько лет.

Второй шаг: переписывайте. Да-да! Как в школе – берете ручку, листок бумаги, кладете перед собой книгу и списываете. Слово в слово, запятую в запятую, один в один. Да, понимаю, лень. Да, жалко времени. Но это инвестиции в себя, которые окупаются всегда. Грамотный человек выглядит более умным. Грамотный человек легче найдет престижную работу с более высокой зарплатой. Поэтому не нойте и переписывайте.

Берите ту же «Анну Каренину» или «Бежин луг» и переписывайте от руки, внимательно проверяя точное соответствие переписанного первоисточнику. Моторная память поможет вам также зафиксировать в секретных закоулках головного мозга правильное написание многих слов и даже основные моменты пунктуации.

Здесь секрет успеха тоже кроется в системности. Одного раза, даже если вы потратите на это три часа, недостаточно. А вот полчаса 2–3 раза в неделю уже существенно лучше. Несколько месяцев такой работы – и можно смело отправляться на тотальный диктант. ?

Третий шаг: перепечатывайте. Принцип тот же самый, что и при переписывании. Задача – разобрать текст по косточкам и буквально пальцами его ощутить и потрогать. И пальцы запомнят И потом вас выручат. Чередуйте перепечатывание с переписыванием. Если вы владеете навыком скоростной слепой печати, постарайтесь его не применять в данном упражнении. Не рекомендуется применять скорочтение при чтении высокохудожественной прозы. Насладитесь текстом и пропустите через себя все слова и замечательные словесные узоры, сплетенные автором.

После регулярных занятий вы почувствуете, что не только писать стали грамотнее, но и формулировать – интереснее. А это в профессии пиарщика очень важный элемент.

В общем, совершенствуйтесь и не бойтесь прилагать усилия. Спрос на грамотность в медиаотрасли будет высоким еще долгие годы. Как и в бизнесе, и в государственной сфере в целом. Чем больше людей вокруг говорит и пишет на олбанском, тем ценнее те, кто знает правильный русский.

Оглавление книги


Генерация: 4.607. Запросов К БД/Cache: 3 / 1
поделиться
Вверх Вниз