Книга: Человеческий фактор в программировании
Сноски из книги
· #1CASE (computer-aided software engineering) — автоматизированное проектирование и создание программ. — Примеч. науч. ред.
· #2Т. ДеМарко и Т. Листер «Человеческий фактор: эффективные проекты и команды».
· #3Число, выведенное в 1956 году психологом Джорджем Миллером, относится к возможности человека обрабатывать в кратковременной памяти только от пяти до девяти элементов.
· #4После смерти (лат.).
· #5Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы.
· #6В отличие от английского языка, в котором слово «file» существует давно, в русский язык слово «файл» вошло сравнительно недавно (с-развитием информационных технологий). Слово «папка» вошло в компьютерный лексикон из обычной речи
· #7Слово lisp в переводе с англ. означает «шепелявить». Именно это и обыгрывает автор (thpeak with a lithp нужно понимать как speak with lisp). Из-за особенностей синтаксиса LISP часто расшифровывают (в шутку, конечно) как Lots of Idiotic exceSsive Parentheses или Lots of Irritating Superfluous Parentheses, подразумевая, вероятно, что нормально «говорить» на подобном языке нельзя.
· #8[Делом свершенным (фр.).
· #9АСК (сокр. от англ. acknowledgement) — подтверждение приема.
· #10NAK (сокр. от англ. negative acknowledge) — отсутствие подтверждения приема.
· #11NMI (сокр. от англ. nonmaskable interrupt).
IRQsome, здесь обыгрывается англ. irksome — надоедливый, докучливый.
· #13Trail boss (амер., устар. от trail — тропа и boss — начальник). На Диком Западе это старший группы ковбоев, ответственный за скот и погонщиков при перегоне табуна
· #14Chiles rellenos — фаршированные перцы, Мексика; torn kah gai — суп из молока кокоса, Таиланд; szekely goulash — гуляш, Трансильвания; pesto sauce — соус из листьев базилика, Италия; lamb vindalo — баранина, приготовленная с острой приправой карри, Индия; coq au vin — курица в красном вине, Франция; strange-flavored beef — мясо с овощами, грибами и молодой кукурузой, Китай; pasta primavera — блюдо из макарон со свежими овощами, Италия; paella — блюдо из моллюсков и морепродуктов, Испания; feijoada — тушеное мясо с черными бобами, Бразилия.
· #15Selah (древнеевр.) — слово неопределенного значения из книги Псалмов
· #16Иммануил Великовский (1895–1979) — американский историк русского происхождения, успешно издавший ряд лженаучных работ по истории и астрономии
· #17Этот альбом был выпущен в качестве шутки по случаю большой компьютерной конференции, однако он дает верное представление о корпоративной культуре и политике IBM.
· #18От англ. «skunk works» — маленький, часто изолированный исследовательский отдел какого-либо предприятия, функционирующий полусамостоятельно, практически без контроля начальства.
· #19Аббревиатура от английской фразы из этого романа: «There ain't no such thing as a free lunch!» (В природе не существует таких вещей, как бесплатные завтраки
· #20Над всем (нем.)
· #21Сирил Норткот Паркинсон (1909–1993) — английский писатель, публицист и историк, прославившийся сборником трактатов под заглавием «Закон Паркинсона»
· #22Lawrence Welk (1903–1992) — создатель и ведущий музыкальных программ на американском телевидении (Lawrence Welk Show).
· #23Из писем, пришедших по электронной почте, стало ясно, что не все читатели этой заметки поняли, что в день выхода заметки из печати отмечался День дураков.
· #24Автор с юмором намекает на аббревиатуру CASE (Computer-Aided Software Engineering). «Aid» (англ.) — помощь, поддержка.
· #25Grady Booch (Гради Буч) — признанный эксперт в области объектно-ориентированной методологии разработки программного обеспечения.
· #26HIPO (hierarchical-input-processing-output) — технология разработки программного обеспечения на базе идеи структурного программирования.
· #27От нем. gestalt — структура, модель некоего явления, интегрированная таким способом, что воспринимается как единое целое, которое не может быть достигнуто как простая сумма его частей.
· #28Наверное, эти две стороны модели еще лучше охарактеризовать как намерения пользователя и функции системы. Именно так они обозначены в методе проектирования, ориентированном на пользователя и основанном на существенных пользовательских ситуациях (Constantine и Lockwood, 1999 [30]).
· #29PIN (Personal Identification Number) — личный номер, код.
· #30Быть деквалифицированным (фр.)
· #31ГПИ — графический пользовательский интерфейс
· #32WYSIWYG (What You See Is What You Get) — что видишь, то и получаешь
· #33Рип ван Винкль (Rip van Winkle) — герой одноименной новеллы В. Ирвинга (W. Irving, 1819), житель голландской колонии в Америке, который проспал 20 лет, выпив волшебное вино, поднесенное ему гномами.
От kibitz (амер. англ.) — давать непрошеные советы.
· #35Автор обыгрывает разные значения слова «storm». Brainstorming (англ.) — мозговой штурм (групповой метод решения сложных задач). Storm (англ.) — шторм, буря, штурм
· #36Закуска (фр.).
· #37Al dente (ит.) — в итальянской кухне: момент варки, когда макароны находятся в идеальной готовности.
· #38GPF (general protection fault) — общее нарушение защиты.
· #39Разумное основание, смысл (фр.)
· #40Острый овечий сыр (ит.).
· #41Going places with use cases for user interfaces
· #42Из ничего (лат.)
· #43Уроженцы штата Индиана
· #44Handshaking protocol (англ.); дословно — протокол рукопожатия
· #45Небоскреб в Сан-Франциско.
· #46Слово column (англ.) может переводиться и как газетная или журнальная колонка, и как архитектурная колонна.
· #47Джеймс Мартин (James Martin) считается отцом CASE-технологии.
- Предисловие
- Предисловие к первому изданию
- I Групповая разработка
- II Ковбои и ковгерлы
- III Организация работы
- IV Инструменты, модели и методы
- V Совершенствование процесса
- VI Юзабилити программного обеспечения
- VII Удобные объекты
- VIII Это превосходное новое программное обеспечение
- IX Культура и качество
- Приложение
- Библиография
- Сноски из книги
- Содержание книги
- Популярные страницы