Книга: Человеческий фактор в программировании

Сноски из книги

· #1

CASE (computer-aided software engineering) — автоматизированное проектирование и создание программ. — Примеч. науч. ред.

· #2

Т. ДеМарко и Т. Листер «Человеческий фактор: эффективные проекты и команды».

· #3

Число, выведенное в 1956 году психологом Джорджем Миллером, относится к возможности человека обрабатывать в кратковременной памяти только от пяти до девяти элементов.

· #4

После смерти (лат.).

· #5

Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы.

· #6

В отличие от английского языка, в котором слово «file» существует давно, в русский язык слово «файл» вошло сравнительно недавно (с-развитием информационных технологий). Слово «папка» вошло в компьютерный лексикон из обычной речи

· #7

Слово lisp в переводе с англ. означает «шепелявить». Именно это и обыгрывает автор (thpeak with a lithp нужно понимать как speak with lisp). Из-за особенностей синтаксиса LISP часто расшифровывают (в шутку, конечно) как Lots of Idiotic exceSsive Parentheses или Lots of Irritating Superfluous Parentheses, подразумевая, вероятно, что нормально «говорить» на подобном языке нельзя.

· #8

[Делом свершенным (фр.).

· #9

АСК (сокр. от англ. acknowledgement) — подтверждение приема.

· #10

NAK (сокр. от англ. negative acknowledge) — отсутствие подтверждения приема.

· #11

NMI (сокр. от англ. nonmaskable interrupt).

· #12

IRQsome, здесь обыгрывается англ. irksome — надоедливый, докучливый.

· #13

Trail boss (амер., устар. от trail — тропа и boss — начальник). На Диком Западе это старший группы ковбоев, ответственный за скот и погонщиков при перегоне табуна

· #14

Chiles rellenos — фаршированные перцы, Мексика; torn kah gai — суп из молока кокоса, Таиланд; szekely goulash — гуляш, Трансильвания; pesto sauce — соус из листьев базилика, Италия; lamb vindalo — баранина, приготовленная с острой приправой карри, Индия; coq au vin — курица в красном вине, Франция; strange-flavored beef — мясо с овощами, грибами и молодой кукурузой, Китай; pasta primavera — блюдо из макарон со свежими овощами, Италия; paella — блюдо из моллюсков и морепродуктов, Испания; feijoada — тушеное мясо с черными бобами, Бразилия.

· #15

Selah (древнеевр.) — слово неопределенного значения из книги Псалмов

· #16

Иммануил Великовский (1895–1979) — американский историк русского происхождения, успешно издавший ряд лженаучных работ по истории и астрономии

· #17

Этот альбом был выпущен в качестве шутки по случаю большой компьютерной конференции, однако он дает верное представление о корпоративной культуре и политике IBM.

· #18

От англ. «skunk works» — маленький, часто изолированный исследовательский отдел какого-либо предприятия, функционирующий полусамостоятельно, практически без контроля начальства.

· #19

Аббревиатура от английской фразы из этого романа: «There ain't no such thing as a free lunch!» (В природе не существует таких вещей, как бесплатные завтраки

· #20

Над всем (нем.)

· #21

Сирил Норткот Паркинсон (1909–1993) — английский писатель, публицист и историк, прославившийся сборником трактатов под заглавием «Закон Паркинсона»

· #22

Lawrence Welk (1903–1992) — создатель и ведущий музыкальных программ на американском телевидении (Lawrence Welk Show).

· #23

Из писем, пришедших по электронной почте, стало ясно, что не все читатели этой заметки поняли, что в день выхода заметки из печати отмечался День дураков.

· #24

Автор с юмором намекает на аббревиатуру CASE (Computer-Aided Software Engineering). «Aid» (англ.) — помощь, поддержка.

· #25

Grady Booch (Гради Буч) — признанный эксперт в области объектно-ориентированной методологии разработки программного обеспечения.

· #26

HIPO (hierarchical-input-processing-output) — технология разработки программного обеспечения на базе идеи структурного программирования.

· #27

От нем. gestalt — структура, модель некоего явления, интегрированная таким способом, что воспринимается как единое целое, которое не может быть достигнуто как простая сумма его частей.

· #28

Наверное, эти две стороны модели еще лучше охарактеризовать как намерения пользователя и функции системы. Именно так они обозначены в методе проектирования, ориентированном на пользователя и основанном на существенных пользовательских ситуациях (Constantine и Lockwood, 1999 [30]).

· #29

PIN (Personal Identification Number) — личный номер, код.

· #30

Быть деквалифицированным (фр.)

· #31

ГПИ — графический пользовательский интерфейс

· #32

WYSIWYG (What You See Is What You Get) — что видишь, то и получаешь

· #33

Рип ван Винкль (Rip van Winkle) — герой одноименной новеллы В. Ирвинга (W. Irving, 1819), житель голландской колонии в Америке, который проспал 20 лет, выпив волшебное вино, поднесенное ему гномами.

· #34

От kibitz (амер. англ.) — давать непрошеные советы.

· #35

Автор обыгрывает разные значения слова «storm». Brainstorming (англ.) — мозговой штурм (групповой метод решения сложных задач). Storm (англ.) — шторм, буря, штурм

· #36

Закуска (фр.).

· #37

Al dente (ит.) — в итальянской кухне: момент варки, когда макароны находятся в идеальной готовности.

· #38

GPF (general protection fault) — общее нарушение защиты.

· #39

Разумное основание, смысл (фр.)

· #40

Острый овечий сыр (ит.).

· #41

Going places with use cases for user interfaces

· #42

Из ничего (лат.)

· #43

Уроженцы штата Индиана

· #44

Handshaking protocol (англ.); дословно — протокол рукопожатия

· #45

Небоскреб в Сан-Франциско.

· #46

Слово column (англ.) может переводиться и как газетная или журнальная колонка, и как архитектурная колонна.

· #47

Джеймс Мартин (James Martin) считается отцом CASE-технологии.

----

Оглавление книги


Генерация: 0.031. Запросов К БД/Cache: 0 / 0
поделиться
Вверх Вниз