Книга: Тайная жизнь цвета

Сноски из книги

· #1

«Шотландская шляпка» (Scotchbonnet) — это и жгуче-острый соус, и берет шотландских горцев, и (позднее) женская шляпка без полей. Прим. пер.

· #2

Кстати, радугу он разбил на семь цветов (достаточно произвольно, надо сказать) для того, чтобы цветовой спектр соответствовал его представлениям о теории музыки.

· #3

У других животных количество колбочек отличается. У собак, например, их меньше; они видят цвета так же, как их видел бы дальтоник. А вот у многих насекомых, бабочек например, их гораздо больше. Небольшой, ярко окрашенный рак-богомол с глазами, напоминающими мячи для гольфа на стебельках, имеет колбочки 16 разных типов — вдвое больше, чем любое известное нам существо. Это позволяет раку богомолу (теоретически) видеть мир в таких красках, которые мы не то что назвать — даже вообразить не способны.

· #4

P. Ball, Bright Earth: The Invention of Colour (London: Vintage, 2008), с. 163.

· #5

Эти принципы прекрасно описаны Джеком Лондоном в фантастическом рассказе «Тень и вспышка». Прим. пер.

· #6

J. Gage, Colour and Culture: Practice and Meaning from Antiquity to Abstraction (London: Thames & Hudson, 1995), с. 129.

· #7

Цветовая модель Пантон — стандартизованная система подбора цвета, разработанная американской фирмой Pantone Inc. в середине XX века. Прим. пер.

· #8

Copen (копен) — относительно светло-синий. Прим. пер.

· #9

K. Stamper, ‘Seeing Cerise: Defining Colours in Webster’s Third’, in Harmless Drudgery: Life from Inside the Dictionary. Available at: https://korystamper.wordpress.com/2012/08/07/seeing-cerise-defining-colors/

· #10

Цит. по: D. Batchelor, Chromophobia (London: Reaktion Books, 2000), с. 16 (прим. авт.). Здесь фрагмент из «Моби Дика» дан в переводе И. Бернштейн (прим. пер.).

· #11

В ренессансном понимании disegno — это не рисунок, а внутренний рисунок, лежащий в основе любого произведения живописи, то есть композиция. Присутствие внутреннего рисунка (что восходит через первообразы к божественному замыслу) подтверждало право живописи считаться свободным (высоким) искусством, а не сервильным, как прикладное искусство росписи керамики, тканей etc. Смысл споров был не в противопоставлении рисунка и цвета, а в противопоставлении disegno (внутреннего рисунка, замысла) и decoro (подобия). Прим. научн. ред.

· #12

Le Corbusier and A. Ozenfant, ‘Purism’, в: R. L. Herbert (ed.), Modern Artists on Art (New York: Dover Publications, 2000), с. 63.

· #13

Здесь речь не о спектральном составе с точки зрения сегодняшней науки, а об исторических представлениях о смешении красок. Прим. научн. ред.

· #14

Цветовой круг Ньютона — способ представления непрерывности перехода оттенков один в другой на плоскости. Прим. научн. ред.

· #15

Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — английский политический деятель и писатель, канцлер казначейства и четырежды премьер-министр Великобритании. Труд, о котором идет речь, — изданная в 1858 году историко-лингвистическая книга «Исследование о Гомере и его веке». Прим. пер.

· #16

Цит. по: G. Deutscher, Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages (London: Arrow, 2010), с. 42 (прим. авт.). Здесь фрагмент в пер. Н. Жуковой из: Гай Дойчер. Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе. М.: АСТ, 2016 (прим. пер.).

· #17

«Лингвистическая палитра» всех дальневосточных языков, находившихся в зоне культурного влияния китайской иероглифики (собственно китайского, корейского, японского и, возможно, вьетнамского), серьезно отличается от, скажем, европейской. Прежде всего тем, что отдельных слов для обозначения цветов и их оттенков в этих языках больше. Прим. пер.

· #18

Там же, с. 84.

· #19

Пер. И. Бернштейн.

· #20

Ball, Bright Earth, с. 169–171.

· #21

Там же, с. 382.

· #22

Пышная оборка в воланах или частых складках у воротника или на манжетах. По словарю Ушакова: то же, что и жабо. Прим. пер.

· #23

Batchelor, Chromophobia, с. 10.

· #24

Ripolin — первый коммерческий бренд эмалевой краски. Прим. пер.

· #25

B. Klinkhammer, ‘After Purism: Le Corbusierand Colour’, в: Preservation Education & Research, Vol. 4 (2011), с. 22.

· #26

Цит. по: Gage, Colour and Culture, с. 246–247. Здесь цит. по: К. Малевич. Из «Каталога десятой Государственной выставки. Беспредметное творчество и супрематизм». М., 1919, в: Казимир Малевич. Собрание сочинений в пяти томах. Т. 1. Статьи, манифесты и другие работы 1913–1929. М.: Гилея, 1995.

· #27

L. Kahney, Jony Ive: The Genius Behind Apple’s Greatest Products (London: Penguin, 2013), с. 285.

· #28

C. Humphries, ‘HaveWe Hit Peak Whiteness?’, в: Nautilus (July 2015).

· #29

Цит. по: V. Finlay, The Brilliant History of Colour in Art (Los Angeles, CA: GettyPublications, 2014), с. 21.

· #30

P. Ah-Rim, ‘Colours in Mural Paintings in Goguryeo Kingdom Tombs’, в: M. Dusenbury (ed.), Colour in Ancient and Medieval East Asia (New Haven, CT: Yale University Press, 2015), с. 62, 65.

· #31

Ball, Bright Earth, с. 34, 70.

· #32

Там же, с. 137.

· #33

Vernatti, P., ‘A Relation of the Making of Ceruss’, in Philosophical Transactions, No. 137. Royal Society (Jan./Feb. 1678), с. 935–936.

· #34

C. Warren, Brush with Death: A Social History of Lead Poisoning (Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 2001), с. 20.

· #35

T. Nakashima et al., ‘Severe Lead Contamination Among Children of Samurai Families in Edo Period Japan’, в: Journal of Archaeological Science, Vol. 32, Issue 1 (2011), с. 23–28.

· #36

G. Lomazzo, A Tracte Containing the Artes of Curious Paintinge, Caruinge & Buildinge, trans. R. Haydock (Oxford, 1598), с. 130.

· #37

Warren, Brush with Death, с. 21.

· #38

D. Loeb McClain, ‘Reopening History of Storied Norse Chessmen’, в: New York Times (8 Sept. 2010).

· #39

В европейской традиции персидский ферзь (визирь) поменял пол и статус, превратившись в королеву, названия других фигур также отличаются от привычных нам. Прим. пер.

· #40

K. Johnson, ‘Medieval Foes with Whimsy’, в: New York Times (17 Nov. 2011).

· #41

C. Russo, ‘Can Elephants Survive a Legal Ivory Trade? Debate is Shifting Against It’, в: National Geographic (30 Aug. 2014).

· #42

E. Larson, ‘The History of the Ivory Trade’, in National Geographic (25 Feb. 2013). Доступно на: http://education.nationalgeographic.org/media/history-ivory-trade/ (обращение 12 Apr. 2017).

· #43

F. M. McNeill, The Silver Bough: Volume One, Scottish Folk-Lore and Folk-Belief, 2nd edition (Edinburgh: Canongate Classics, 2001), с. 106.

· #44

Автор имеет в виду ставшее нарицательным и принятое до сих пор для всякой металлической посуды (ножей, вилок и т. п.) общее название «столовое серебро». Прим. научн. ред.

· #45

В Грайфсвальде в 1456 году был основан один из самых древних в Европе университетов. Прим. пер.

· #46

Konstantinos, Werewolves: The Occult Truth (Woodbury: Llewellyn Worldwide, 2010), с. 79.

· #47

S. Bucklow, The Alchemy of Paint: Art, Scienceand Secrets from the Middle Ages (London: Marion Boyars, 2012), с. 124.

· #48

A. Lucas and J. R. Harris, Ancient Egyptian Materials and Industries 4th edition (Mineola, NY: Dover Publications, 1999), с. 246.

· #49

Там же, с. 247.

· #50

E. G. Pryor, ‘The Great Plague of Hong Kong’, in Journal of the Royal Asiatic Society Hong KongBranch, Vol. 15 (1975), с. 61–62.

· #51

Wilm, ‘A Report on the Epidemic of BubonicPlague at Hongkong in the Year 1896’, цит. там же.

· #52

Shropshire Regimental Museum, ‘The Hong Kong Plague, 1894–95’, Доступно на: www.shropshireregimentalmuseum.co.uk/regimental-history/shropshire-light-infantry/the-hong-kong-plague-1894-95/ (обращение 26.08.2015).

· #53

‘Minutes of Evidence taken Before the Metropolitan Sanitary Commissioners’, в: Parliamentary Papers, House of Commons, Vol. 32 (London: William Clowes & Sons, 1848).

· #54

M. Twain, The Adventures of Tom Sawyer (New York: Plain Label Books, 2008), с. 16 (прим. авт.). Здесь фрагмент в пер. К. Чуковского из: Марк Твен. Приключения Тома Сойера. М.: Махаон, 2012, с. 23 (прим. пер.).

· #55

Выпяченная нижняя губа — генетический признак монаршего рода Габсбургов. Прим. пер.

· #56

M. S. S?nchez, ‘Sword and Wimple: Isabel Clara Eugenia and Power’, in A. J. Cruz andM. Suzuki (eds.), The Rule of Women in EarlyModern Europe (Champaign, IL: Universityof Illinois Press, 2009), с. 64–65.

· #57

Цит. по: D. Salisbury, Elephant’s Breath and London Smoke (Neustadt: Five Rivers, 2009), с. 109.

· #58

Там же, с. 108.

· #59

H. Norris, Tudor Costume and Fashion, reprinted edition (Mineola, NY: Dover Publications, 1997), с. 611.

· #60

W. C. Oosthuizen and P. J. N. de Bruyn,‘Isabelline King Penguin Aptenodytes Patagonicus at Marion Island’, in Marine Ornithology, Vol. 37, Issue 3 (2010), с. 275–276.

· #61

Существует также версия, что имя этого цвета — германизация итальянского названия соболя zibellino, то есть кремовый первоначально назывался «соболиным» цветом, а не «Изабеллиным». Прим. пер.

· #62

R. J. Gettens, E. West Fitzhugh and R. L. Feller, ‘Calcium Carbonate Whites’, in Studies in Conservation, Vol. 19, No. 3 (Aug. 1974), с. 157, 159–160.

· #63

Романтическое название Британии — Туманный Альбион, — по одной из версий, дали римские завоеватели, увидевшие эти белые утесы, стеной вырастающие в морской дымке. Прим. научн. ред.

· #64

Там же, с. 160.

· #65

G. Field, Chromatography: Or a Treatise on Colours and Pigments and of their Powers in Painting, & c. (London: Forgotten Books, 2012), с. 71.

· #66

A. Houbraken, ‘The Great Theatre of Dutch Painters’, quoted in R. Cumming, Art Explained: The World’s Greatest Paintings Explored and Explained (London: Dorling Kindersley, 2007), с. 49.

· #67

Ball, Bright Earth, с. 163.

· #68

H. Glanville, ‘Varnish, Grounds, Viewing Distance, and Lighting: Some Notes on Seventeenth-Century Italian Painting Technique’, в: C. Lightweaver (ed.), Historical Painting Techniques, Materials, and Studio Practice (New York: Getty Conservation Institute, 1995), с. 15; Ball, Bright Earth, с. 100.

· #69

В переводе с итальянского — тонкий мел. Прим. научн. ред.

· #70

C. Cennini, The Craftsman’s Handbook, Vol. 2, trans. D. V. Thompson (Mineola, NY: Dover Publications, 1954), с. 71.

· #71

В настоящее время — графство Оксфордшир на юге Англии. Прим. пер.

· #72

P. Schwyzer, ‘The Scouring of the White Horse: Archaeology, Identity, and «Heritage», in Representations, No. 65 (Winter 1999), с. 56.

· #73

Там же.

· #74

Там же, с. 42.287

· #75

Русский сайт компании не блещет таким лингвохроматическим разнообразием, но некоторое количество поэтических названий пигментов там все же можно найти. Прим. пер.

· #76

Anonymous, ‘London Society’ (Oct. 1889), quoted in Salisbury, Elephant’s Breath and London Smoke, с. 19.

· #77

L. Eiseman and K. Recker, Pantone: The 20th Century in Colour (San Francisco, CA: Chronicle Books, 2011), с. 45–47, 188–189, 110–111, 144–145.

· #78

Big Bang Buff — многозначная игра слов: Big Bang — «большой взрыв» (господствующая научная концепция начала Вселенной), buff — энтузиаст, знаток, а также бледный желто-коричневый цвет и звукоподражание взрыву. Прим. пер.

· #79

K. Glazebrook and I. Baldry, ‘The Cosmic Spectrum and the Colour of the Universe’, Johns Hopkins Physics and Astronomy blog. Доступно на: www.pha.jhu.edu/~kgb/cosspec/ (обращение 10.10.2015).

· #80

S. V. Phillips, The Seductive Power of Home Staging: A Seven-Step System for a Fast and Profitable Sale (Indianapolis, IN: Dog EarPublishing, 2009), с. 52.

· #81

S. Doran, The Culture of Yellow, Or: The Visual Politics of Late Modernity (New York: Bloomsbury, 2013), с. 2.

· #82

C. Burdett, ‘Aestheticism and Decadence’, British Library Online. Доступно на: www.bl.uk/romantics-and-victorians/articles/aestheticism-and-decadence (обращение 23.11.2015).

· #83

Цит. по: D. B. Sachsman and D. W. Bulla (eds.), Sensationalism: Murder, Mayhem, Mudslinging, Scandals and Disasters in 19th-Century Reporting (New Brunswick, NJ: Transaction Publishers, 2013), с. 5.

· #84

Doran, Culture of Yellow, с. 52.

· #85

Интересно, что в итальянском языке сегодня желтыми книгами называется как раз не скучный, а самый интригующий жанр — детективы. Прим. научн. ред.

· #86

R. D. Harley, Artists’ Pigments c. 1600–1835, (London: Butterworth, 1970), с. 101.

· #87

Doran, Culture of Yellow, с. 10–11.

· #88

Z. Feng and L. Bo, ‘Imperial Yellow in the Sixth Century’, in Dusenbury (ed.), Colour in Ancient and Medieval East Asia, с. 103; J. Chang, Empress Dowager Cixi: The Concubine who Launched Modern China (London: Vintage, 2013), с. 5.

· #89

B. N. Goswamy, ‘The Colour Yellow’, in Tribune India (7 Sept. 2014).

· #90

Ball, Bright Earth, с. 85.

· #91

‘Why do Indians Love Gold?’, в: The Economist (20 Nov. 2013). Доступно на: www.economist.com/blogs/economistexplains/2013/11/economist-explains-11 (обращение 24.11.2015).

· #92

V. Sherrow, Encyclopedia of Hair: A Cultural History (Westport, CN: Greenwood Press, 2006), с. 149.

· #93

Там же, с. 154.

· #94

Там же, с. 148.

· #95

‘Going Down’, в: The Economist (11 Aug. 2014). Доступно на: www.economist.com/blogs/graphicdetail/2014/08/daily-chart-5 (обращение 25.10.2015).

· #96

A. Loos, Gentlemen Prefer Blondes: The Illuminating Diary of a Professional Lady (New York: Liveright, 1998), с. 37.

· #97

‘The Case Against Tipping’, в: The Economist (26 Oct. 2015). Доступно на: www.economist.com/blogs/gulliver/2015/10/service-compris (обращение 26.10.2015).

· #98

A. G. Walton, ‘DNA Study Shatters the «Dumb Blonde» Stereotype’, в: Forbes (2 June 2014). Доступно на: www.forbes.com/sites/alicegwalton/2014/06/02/science-shatters-theblondes-are-dumb-stereotype.

· #99

H. K?hn, ‘Lead-Tin Yellow’, in Studies in Conservation, Vol. 13, No. 1 (Feb. 1968), с. 20.

· #100

G. W. R. Ward (ed.), The Grove Encyclopedia of Materials and Techniques in Art (Oxford University Press, 2008), с. 512; N. Eastaughet al., Pigment Compendium: A Dictionary and Optical Microscopy of Historical Pigments (Oxford: Butterworth-Heinemann, 2008), с. 238.

· #101

K?hn, ‘Lead-Tin Yellow’, с. 8–11.

· #102

Eastaugh et al., Pigment Compendium, с. 238.

· #103

Ward (ed.), Grove Encyclopedia of Materials and Techniques in Art, с. 512.

· #104

Khn, ‘Lead-TinYellow’, с. 8.

· #105

Этот метод применяется при производстве желтого сурика типа I, наиболее распространенного вида этого пигмента. Другая, более редкая вариация включает в состав смеси кварца и нагревается до более высоких температур — между 900 и 950 °C.

· #106

Ball, Bright Earth, с. 137; K?hn, ‘Lead-TinYellow’, с. 11.

· #107

B. N. Goswamy, историк искусств; из личной корреспонденции.

· #108

Handbook of Young Artists and Amateurs in Oil Painting, 1849, цит. по: Salisbury, Elephant’s Breath and London Smoke, с. 106.

· #109

Ball, Bright Earth, с. 155.

· #110

Цит. по: Salisbury, Elephant’s Breath and London Smoke, с. 106.

· #111

Harley, Artists’ Pigments, с. 105.

· #112

Field, Chromatography, с. 83.

· #113

‘Indian Yellow’, в: Bulletin of Miscellaneous Information (Royal Botanic Gardens, Kew), Vol. 1890, No. 39 (1890), с. 45–47.

· #114

Известен также под именем Тройлокьянат Мукхопадхьяй, пионер бенгальской светской литературы. Прим. пер.

· #115

T. N. Mukharji, ‘Piuri or Indian Yellow’, in Journal of the Society for Arts, Vol. 32, No. 1618 (Nov. 1883), с. 16.

· #116

Там же, с. 16–17.

· #117

Finlay, Colour, с. 230, 237.

· #118

Там же, с. 233–240.

· #119

C. McKeich, ‘Botanical Fortunes: T. N. Mukharji, International Exhibitions, and Trade Between India and Australia’, в: Journal of the National Museum of Australia, Vol. 3, No. 1 (Mar. 2008), с. 2–3.

· #120

Эмодзи, эмотикон — иконка, передающая эмоцию. Прим. пер.

· #121

См.: www.unicode.org/review/pri294/pri294-emoji-image-background.html.

· #122

J. Savage, ‘A Design for Life’, in The Guardian (21 Feb. 2009). Доступно на: www.theguardian.com/artanddesign/2009/feb/21/smiley-face-design-history (обращение от 04.03.2016).

· #123

Цит. по: J. Doll, ‘The Evolution of the Emoticon’, в: Wire (19 Sept. 2012). Доступно на: www.thewire.com/entertainment/2012/09/evolutionemoticon/57029/ (обращение от 06.03.2016).

· #124

E. L. Richter and H. H?rlin, ‘A Nineteenth-Century Collection of Pigment and Painting Materials’, в: Studies in Conservation, Vol. 19, No. 2 (May 1974), с. 76.

· #125

Написание настолько искажено, что перевести эту фразу с немецкого чрезвычайно затруднительно, но «Neapel» означает Неаполь, а Gelb — желтый. Richter and H?rlin, ‘A Nineteenth-Century Collection of Pigmentand Painting Materials’, с. 77.

· #126

В XIX и XX веках термин «неаполитанский желтый» неверно применяли и по отношению к другим желтым пигментам, в частности по отношению к желтому сурику. Разницу между ними верно провели лишь в 40-е годы XX века

· #127

Eastaughetal., Pigment Compendium, с. 279.

· #128

Лессировка — техника нанесения прозрачных слоев поверх высохшего основного слоя краски. Именно промежуточная сушка и неоднородность толщины лессировочных слоев дают сложность и глубину цвета, в противном случае краски просто смешивались бы. Прим. научн. ред.

· #129

Field, Chromatography, с. 78.

· #130

Ball, Bright Earth, с. 58, и Lucas and Harris, Ancient Egyptian Materials and Industries, с. 190.

· #131

Цит. по: Gage, Colour and Culture, с. 224.

· #132

Меньше чем через пять месяцев после приезда Гогена отношения между художниками испортились. Как-то вечером накануне Рождества 1888 года Ван Гог вошел в бордель неподалеку от Желтого дома и передал местной проститутке кусок собственного уха, завернутый в газету. Его направили в психиатрическую лечебницу, затем — в еще одну; 27 июля 1890 года он выстрелил себе в грудь и умер на следующий день.

· #133

Винсент Ван Гог, письма Эмилю Бернару [письмо 665]; Тео Ван Гогу [письмо 666]; и Виллемине Ван Гог [письмо 667]. Доступны на: http://vangoghletters.org/vg/.

· #134

Harley, Artists’ Pigments, с. 92.

· #135

Ball, Bright Earth, с. 175; Harley, Artists’Pigments, с. 93.

· #136

N. L. Vauquelin цит. по: Ball, Bright Earth, с. 176.

· #137

I. Sample, ‘Van Gogh Doomed his Sunflowers by Adding White Pigments to Yellow Paint’, в: the Guardian (14 Feb. 2011); M. Gunther, ‘Van Gogh’s Sunflowers may be Wilting in the Sun’, в: Chemistry World (28 Oct. 2015). Доступно на: www.rsc.org/chemistryworld/2015/10/van-gogh-sunflowers-pi.

· #138

R. Christison, ‘On the Sources and Composition of Gamboge’, в: W. J. Hooker(ed.), Companion to the Botanical Magazine, Vol. 2 (London: Samuel Curtis, 1836), с. 239.

· #139

Harley, Artists’ Pigments, с. 103.

· #140

Field, Chromatography, с. 82.

· #141

Английское название этого пигмента — gamboge — и происходит от латинского названия Кампучии — Gambogia. Русское — от названия семейства деревьев. Прим. пер.

· #142

Ball, Bright Earth, с. 156.

· #143

Инициал — это особо выделенная буква, с которой начинается текст или его раздел. Может быть оформлена как в виде цветной прописной буквы прямо в строке или иногда вынесенной особо за пределы полосы набора, так и с помощью орнаментальных или сюжетных заставок. Прим. научн. ред.

· #144

Finlay, Colour, с. 243.

· #145

Ball, Bright Earth, с. 157.

· #146

J. H. Townsend, ‘The Materials of J. M. W. Turner: Pigments’, в: Studies in Conservation, Vol. 38, No. 4 (Nov. 1993), с. 232.

· #147

Field, Chromatography, с. 82.

· #148

Christison, ‘On the Sources and Composition of Gamboge’, in Hooker (ed.), Companion to the Botanical Magazine, с. 238.

· #149

Броуновское движение — беспорядочное движение микроскопических твердых частиц, взвешенных в жидкости, вызванное тепловым движением атомов и молекул жидкости.

· #150

G. Hoeppe, Why the Sky is Blue: Discovering the Colour of Life, trans. J. Stewart (Princeton University Press, 2007), с. 203–204.

· #151

Cennini, Craftsman’s Handbook, Vol. 2, с. 28.

· #152

Eastaugh et al., Pigment Compendium, с. 285.

· #153

E. H. Schafer, ‘Orpiment and Realgar in Chinese Technology and Tradition’, в: Journal of the American Oriental Society, Vol. 75, No. 2 (Apr. — June 1955), с. 74.

· #154

Cennini, Craftsman’s Handbook, Vol. 2, с. 28–29.

· #155

Schafer, ‘Orpiment and Realgar in Chinese Technology and Tradition’, с. 75–76.

· #156

Георг Эберхард Румф — голландский геолог, ботаник, зоолог, естествоиспытатель и коллекционер немецкого происхождения. Прим. пер.

· #157

Уит по: Finlay, Colour, с. 242.

· #158

Ball, Bright Earth, с. 300.

· #159

Cennini, Craftsman’s Handbook, Vol. 2, с. 29.

· #160

Комплекс дворцовых зданий в столице Китая. Прим. пер.

· #161

K. A. Carl, With the Empress Dowager of China (New York: Routledge, 1905), с. 6–8.

· #162

Chang, Empress Dowager Cixi, с. 5.

· #163

Carl, With the Empress Dowager of China, с. 8–11.

· #164

Синий и зеленый цвета в Китае (и в других странах Дальнего Востока) обозначаются одним иероглифом. Прим. пер.

· #165

Пять первоэлементов — основа космогонической структуры мироздания в дальневосточной традиции. Прим. пер.

· #166

Чуньцю (??, «Весны и осени») — древнейший летописный китайский трактат, заложивший «золотой стандарт» летописания на Дальнем Востоке. Его российский аналог — «Повесть временных лет». Прим. пер.

· #167

Feng and Bo, ‘Imperial Yellow in the Sixth Century’, in Dusenbury (ed.) Colour in Ancient and Medieval East Asia, с. 104–105.

· #168

Там же.

· #169

Одно месторождение обнаружено в Кармартеншире в Уэльсе — римляне добывали там золото с середины I века н. э. Еще одно — в Кремнице на территории современной Словакии. Его интенсивная разработка с начала XIV века привела к падению цен по всей Европе.

· #170

Bucklow, Alchemy of Paint, с. 176.

· #171

Там же, с. 177.

· #172

См.: www.britannica.com/biography/Musa-I-of-Mali; Bucklow, Alchemy of Paint, с. 179.

· #173

Ball, Bright Earth, с. 35.

· #174

Кровавик (гематит) — широко распространенный минерал железа, часто встречавшийся и активно использовавшийся еще с Античности. Драгоценным камнем не считается — в лучшем случае недорогим поделочным. Прим. пер.

· #175

Cennini, Craftsman’s Handbook, с. 81, 84.

· #176

Изготовление золотой краски было работой не менее кропотливой и дорогой, чем золочение. Золото настолько пластично, что любая попытка размолоть его на куски приведет только к тому, что эти куски начнут спекаться друг с другом. Вместо этого золото смешивали с жидкой ртутью до состояния кашицы, которая после удаления излишков ртути становилась достаточно хрупкой, чтобы размолоть ее в порошок пестиком в ступке. Оставшуюся ртуть удаляли путем медленного осторожного нагревания. Этой работой занимались алхимики, веками пытавшиеся создать золото и достаточно подготовленные для того, чтобы иметь с ним дело.

· #177

Использовал он и технику накладки листового золота — золотым листом декорирована накидка, которую Венере протягивает одна из граций. Прим. пер.

· #178

Цит. по: Bucklow, Alchemy of Paint, с. 184.

· #179

Английское orange — это и оранжевый цвет, и апельсин. Прим. пер.

· #180

J. Eckstut and A. Eckstut, The Secret Language of Color (New York: Black Dog & Leventhal, 2013), с. 72.

· #181

Salisbury, Elephant’s Breath and London Smoke, с. 148.

· #182

Цит. по: Ball, Bright Earth, с. 23.

· #183

J. Colliss Harvey, Red: A Natural History of the Redhead (London: Allen & Unwin, 2015), с. 2.

· #184

«Эйджент Оранж» (Agent Orange) — название высокотоксичной смеси дефолиантов и гербицидов, которую США применяли во время войны во Вьетнаме, распыляя над джунглями. Название произошло от цвета бочек, в которых содержался реагент. Прим. пер.

· #185

Eckstut and Eckstut, Secret Language of Color, с. 82.

· #186

Оранская династия — королевская династия Нидерландов с 1815 года, унаследовавшая имя от названия княжества Орания (Оранж) с центром в одноименном городе на юго-западе Франции. Прим. пер.

· #187

Rijksmuseum, ‘William of Orange (1533–1584), Father of the Nation’. Доступно на: https://www.rijksmuseum.nl/en/explore-thecollection/historical-figures/william-of-orange (обращение от 01.12. 2015); Eckstut and Eckstut, Secret Language of Color, с. 75.

· #188

Он также рассматривал черный, серо-стальной и теплый серый; теплый серый был выбором второй очереди. Код CMYK для Международного оранжевого GGB — C: 0 %; M: 69 %; Y: 100 %; K: 6 %.

· #189

L. Eiseman and E. P. Cutter, Pantone on Fashion: A Century of Colour in Design (San Francisco, CA: Chronicle Books, 2014), с. 16.

· #190

Там же, с. 15.

· #191

Цит. по: Ball, Bright Earth, с. 23.

· #192

Кадмий — яркий лимонно-желтый, оранжевый или красный краситель. Прим. пер.

· #193

Цит. по: Salisbury, Elephant’s Breath and London Smoke, с. 149.

· #194

Вильгельм I был крещен в лютеранской церкви в 1533 году, в 1544 году принял католичество, а в 1573 году стал кальвинистом. Прим. пер.

· #195

Eckstut and Eckstut, Secret Language of Color, с. 76.

· #196

«Нижние земли» — дословный перевод названия территории Nederlanden, возникшего в конце Средних веков. Прим. пер.

· #197

Rijksmuseum, ‘William of Orange, Father of the Nation’.

· #198

S. R. Friedland (ed.), Vegetables: Proceedings of the Oxford Symposium on Food and Cooking 2008 (Totnes: Prospect, 2009), с. 64–65.

· #199

Eckstut and Eckstut, Secret Language of Color, с. 75.

· #200

E. G. Burrows and M. Wallace, Gotham: A History of New York City to 1898 (Oxford University Press, 1999), с. 82–83 (прим. авт.). Нью-Йорк был основан голландцами, его первое имя — Нью- Амстердам (прим. пер.).

· #201

Eckstut and Eckstut, Secret Language of Color, с. 82; D. C. Watts, Dictionary of Plant Lore (Burlington, VT: Elsevier, 2007), с. 335.

· #202

Шафран входит в состав множества блюд испанской кухни — начать хотя бы с паэльи, — но местного производства категорически не хватает для удовлетворения спроса; сегодня Испания — главный оптовый импортер иранского шафрана.

· #203

Левант — общее название территории на востоке Средиземноморья, частично соответствующее современным Сирии, Ливану, Израилю, Палестине, Иордании, части Египта и Турции. Прим. пер.

· #204

Finlay, Colour, с. 252–253.

· #205

Там же, с. 253, 260.

· #206

Eckstut and Eckstut, Secret Language of Color, с. 79.

· #207

William Harrison, цит по: Sir G. Prance and M. Nesbitt (eds.), Cultural History of Plants (London: Routledge, 2005), с. 309.

· #208

Там же, с. 308.

· #209

Томас Уолси (Вулси) — канцлер Английского королевства в 1515–1529 годах, второй по влиятельности человек после короля Генриха VIII. Прим. пер.

· #210

Watts, Dictionary of Plant Lore, с. 335.

· #211

Prance and Nesbitt (eds.), Cultural History of Plants, с. 308.

· #212

Eckstut and Eckstut, Secret Language of Colour, с. 80, 82.

· #213

Finlay, Brilliant History of Colour in Art, с. 110.

· #214

Цит. по: Harley, Artists’ Pigments, с. 96.

· #215

Сарвепалли Радхакри?шнан — выдающийся индийский философ и общественный деятель, президент Индии с 1962 по 1967 год. Прим. пер.

· #216

Bureau of Indian Standards, ‘Flag Code of India’. Доступно на: www.mahapolice.gov.in/mahapolice/jsp/temp/html/flag_code_of_india.pdf (обращение от 28.11.2015).

· #217

J. Blumberg, ‘A Brief History of the Amber Room’, Smithsonian.com (31 July 2007). Доступно на: www.smithsonianmag.com/history/a-brief-history-of-the-amberroom-160940121/ (обращение от 17.11.2015).

· #218

Там же.

· #219

M. R. Collings, Gemlore: An Introduction to Precious and Semi-Precious Stones, 2nd edition (Rockville, MD: Borgo Press, 2009), с. 19.

· #220

M. Gannon, ‘100-Million-Year-Old Spider Attack Found in Amber’, в: LiveScience (08.10. 2012). Доступно на: www.livescience.com/23796-spider-attack-found-in-amber.html (обращение от 21.11.2015); C. Q. Choi, ‘230-Million-Year-Old Mite Found in Amber’, LiveScience (27 Aug. 2012). Доступно на: www.livescience.com/22725-ancient-mitetrapped-amber.html (обращение от 21.11.2015).

· #221

T. Follett, ‘Amber in Goldworking’, в: Archaeology, Vol. 32, No. 2 (Mar./Apr. 1985), с. 64.

· #222

G. V. Stanivukovic (ed.), Ovid and the Renaissance Body (University of Toronto Press, 2001), с. 87.

· #223

Adrian Levy, Cathy Scott-Clark. The Amber Room. На русский язык книга не переводилась, рецензии на нее в отечественной прессе были разгромными. Прим. пер.

· #224

Ginger переводится с английского и как «имбирь», и как «рыжеволосый человек». Прим. научн. ред.

· #225

Colliss Harvey, Red, с. 1–2, 15.

· #226

Quoted in Norris, Tudor Costume and Fashion, с. 162.

· #227

Энни — персонаж комикса, бродвейского мюзикла и фильма о девочке-сиротке. Джессика Рэббит — мультипликационный персонаж детективных нуар-романов о кролике Роджере и последующих комиксов, киноадаптаций и сериалов. Уилма Флинтстоун — персонаж мультсериала «Семейка Флинтстоунов». Прим. пер.

· #228

C. Zimmer, ‘Bones Give Peek into the Lives of Neanderthals’, in New York Times (20 Dec. 2010). Доступно на: www.nytimes.com/2010/12/21/science/21neanderthal.html.

· #229

Там же.

· #230

Гладзорский университет был центром средневековой культуры Армении, основан в XIII веке, известен благодаря школе книжных миниатюр. Прим. научн. ред.

· #231

T. F. Mathews and A. Taylor, The Armenian Gospels of Gladzor: The Life of Christ Illuminated (Los Angeles, CA: Getty Publications, 2001), с. 14–15.291

· #232

Там же, с. 19. Известно, что над иллюстрациями работали как минимум три художника, поскольку лица нарисованы в трех непохожих манерах. Один начинал с лимонно-желтого, потом добавлял тонкие штрихи зеленым и белым цветами. Другой предпочитал тускло-оливковый грунт, поверх которого он писал белым и бледно-розовым; третий использовал грунтовку зеленого цвета, выписывая детали коричневым, белым и красным.

· #233

D. V. Thompson, The Materials and Techniques of Medieval Painting. Репринт оригинального издания (New York: Dover Publications, 1956), с. 102.

· #234

M. Clarke, ‘Anglo Saxon Manuscript Pigments’, в: Studies in Conservation, Vol. 49, No. 4 (2004), с. 239.

· #235

Цит. по: F. Delamare and B. Guineau, Colour: Making and Using Dyes and Pigments (London: Thames & Hudson, 2000), с. 140.

· #236

Thompson, Materials and Techniques of Medieval Painting, с. 101.

· #237

C. Warren, Brush with Death, с. 20; Schafer, ‘The Early History of Lead Pigments and Cosmetics in China’, в: T’oung Pao, Vol. 44, No. 4 (1956), с. 426.

· #238

Field, Chromatography, с. 95.

· #239

Остатки фундаментов Гладзорского университета находятся на территории храма, что, видимо, и вызвало заблуждение автора, назвавшего Гладзор монастырем. Прим. научн. ред.

· #240

H. Alexander, ‘Michelle Obama: The «Nude» Debate’, в: the Telegraph (19 May 2010).

· #241

D. Stewart, ‘Why a «Nude» Dress Should Really be «Champagne» or «Peach»’, в: Jezebel (17 May 2010).

· #242

Eiseman and Cutler, Pantone on Fashion, с. 20.

· #243

См.: http://humanae.tumblr.com/.

· #244

Компания Crayola, кстати говоря, намного опередила свое время: их мелок «телесного» цвета был переименован в «персиковый» в 1962 году — в тот самый год, когда президент Кеннеди публично защищал права Джеймса Мередита, первого афроамериканца, поступившего в известный своей политикой расовой сегрегации Университет Миссисипи.

· #245

«Цветовая» игра слов, основанная на английских созвучиях: roseate — розовый, радужный, благополучный и blue — синий, грустный, тоскливый. Прим. пер.

· #246

‘Finery for Infants’, в: New York Times (23 July 1893).

· #247

Цит по: J. Maglaty, ‘When Did Girls Start Wearing Pink?’, Smithsonian.com (7 Apr.2011). Доступно на: www.smithsonianmag.com/arts-culture/when-did-girls-startwearing-pink-1370097/ (обращение от 28.10.2015).

· #248

Красные мундиры — главная расцветка униформы британской (и не только) армии c XVII по начало XX века, полуофициальное прозвище британских солдат. Прим. пер.

· #249

Ball, Bright Earth, с. 157.

· #250

В фильме 1957 года Funny Face («Забавная мордашка») героиня, прототипом которой послужила Вриланд, исполняет пятиминутный песенно-танцевальный номер под названием «Думай по-розовому!». Говорят, что Вриланд на скрининге после этого эпизода повернулась к своей молодой коллеге и бросила: «Это обсуждению не подлежит!»

· #251

M. Ryzik, ‘The Guerrilla Girls, After 3 Decades, Still Rattling Art World Cages’, in New York Times (5 Aug. 2015).

· #252

Цит. по ‘The Pink Tax’ в: New York Times (14 Nov. 2014).

· #253

A. G. Schauss, ‘Tranquilising Effect of Colour Reduces Aggressive Behaviour and Potential Violence’, в: Orthomolecular Psychiatry, Vol. 8, No. 4 (1979), с. 218.

· #254

Библейский герой-богатырь Самсон потерял всю свою силу, когда по наущению врагов-филистимлян его возлюбленная Далила остригла его. Прим. пер.

· #255

Оттенок, названный по цвету слабительного средства «Пептобисмол», известен также как розовый висмут. Прим. пер.

· #256

J. E. Gilliam and D. Unruh, ‘The Effects of Baker-Miller Pink on Biological, Physical and Cognitive Behaviour’, в: Journal of Orthomolecular Medicine, Vol. 3, No. 4 (1988), с. 202.

· #257

Schauss, ‘Tranquilising Effect of Colour’, с. 219.

· #258

Там же.

· #259

A. L. Alter, Drunk Tank Pink, and other Unexpected Forces that Shape how we Think, Feel and Behave (London: Oneworld, 2013), с. 3.

· #260

См., например, Gilliam and Unruh, ‘Effects of Baker-Miller Pink’; для дальнейшей информации см.: T. Cassidy, Environmental Psychology: Behaviour and Experience in Context (Hove: Routledge Psychology Press, 1997), с. 84.

· #261

Cassidy, Environmental Psychology, с. 84.

· #262

Lord Zuckerman, ‘Earl Mountbatten of Burma, 25 June 1900–27 August 1979’, Biographical Memoirs of Fellows of the Royal Society, Vol. 27 (Nov. 1981), с. 358.

· #263

A. Raven, ‘The Development of Naval Camouflage 1914–1945’, Part III. Доступно на: www.shipcamouflage.com/3_2.htm (обращение от 26.10.2015).

· #264

H. Jackson, ‘Colour Determination in the Fashion Trades’, в: Journal of the Royal Society of the Arts, Vol. 78, No. 4034 (Mar. 1930), с. 501.

· #265

C. Weber, Queen of Fashion: What Marie Antoinette Wore to the Revolution (New York: Picador, 2006), с. 117.

· #266

Domestic Anecdotes of a French Nation, 1800, цит. по: Salisbury, Elephant’s Breath and London Smoke, с. 169.

· #267

Цит. по: Weber, Queen of Fashion, с. 117.

· #268

Цит по: Earl of Bessborough (ed.), Georgiana: Extracts from the Correspondence of Georgiana, Duchess of Devonshire (London: John Murray, 1955), с. 27.

· #269

Weber, Queen of Fashion, с. 256.

· #270

Среди них: амарант, мальва, магнолия, василек, золотарник, гелиотроп, лаванда, фиалка — и это далеко не полный перечень. В большинстве языков, за исключением английского, слово для обозначения розового восходит к названию цветка — розы.

· #271

I. Paterson, A Dictionary of Colour: A Lexicon of the Language of Colour (London: Thorogood, 2004), с. 170.

· #272

G. Niles, ‘Origin of Plant Names’, в: The Plant World, Vol. 5, No. 8 (Aug. 1902), с. 143.

· #273

Цит. по: M. Allaby, Plants: Food Medicine and Green Earth (New York: Facts on File, 2010), с. 39.

· #274

Там же, с. 38–41.

· #275

M. Soames (ed.), Winston and Clementine: The Personal Letters of the Churchills (Boston, MA: Houghton Mifflin, 1998), с. 276.

· #276

Мейн Руссо Бокер, также известный как Мейн-Бокер — знаменитый американский кутюрье20–30-х годов. Прим. пер.

· #277

M. Owens, ‘Jewellery that Gleams with Wicked Memories’, в: New York Times (13 Apr. 1997).

· #278

Eiseman and Cutler, Pantone on Fashion, с. 31.

· #279

E. Schiaparelli, Shocking Life (London: V&A Museum, 2007), с. 114.

· #280

Два года спустя T?te de B?lier был украден из дома Феллоуз под Парижем вместе с другими ценностями общей стоимостью в 36 тыс. фунтов. С тех пор его не видели.

· #281

S. Menkes, ‘Celebrating Elsa Schiaparelli’, в: New York Times (18 Nov. 2013). Несмотря на то что Скиапарелли чаще всего ассоциируют именно с этим оттенком розового, в ее коллекциях были и другие цвета. После «Шокирующего» каждый новый запах ее духов имел свой фирменный цвет, в тон ее коллекциям: Zut — зеленый, Sleeping — синий и Le Roy Soleil — золотой.

· #282

Eiseman and Cutler, Pantone on Fashion, с. 31.

· #283

H. Greenbaum and D. Rubinstein, ‘The Hand- Held Highlighter’, в: New York Times Magazine (20 Jan. 2012).

· #284

Пресс-релиз Schwan Stabilo, 2015; Greenbaum and Rubinstein, ‘Hand-Held Highlighter’.

· #285

V. S. Vernon Jones (пер.), Aesop’s Fables (Mineola, NY: Dover Publications, 2009), с. 188.

· #286

G. Nagy, The Ancient Greek Hero in 24 Hours (Cambridge, MA Belknap, 2013), с. 408.

· #287

J. E. Brody, ‘Ancient, Forgotten Plant now «Grain of the Future»’, в: New York Times (16 Oct. 1984).

· #288

Brachfeld and Choate, Eat Your Food!, с. 199.

· #289

Brody, Указ. соч.

· #290

Там же.

· #291

Kiple and Ornelas (eds.), Cambridge World History of Food, с. 75.

· #292

Цит. по: Salisbury, Elephant’s Breath and London Smoke, с. 7.

· #293

N. Gu?guen and C. Jacob, ‘Clothing Colour and Tipping: Gentlemen Patrons Give More Tips to Waitresses with Red Clothes’, в: Journal of Hospitality & Tourism Research, цит. в: Sage Publications/Science Daily. Доступно на: www.sciencedaily.com/releases/2012/08/120802111454.htm (обращение от 20.09.2015).

· #294

A. J. Elliot and M. A. Maier, ‘Colour and Psychological Functioning’, в: Journal of Experimental Psychology, Vol. 136, No. 1 (2007), с. 251–252.

· #295

R. Hill, ‘Red Advantage in Sport’. Доступно на: https://community.dur.ac.uk/r.a.hill/red_advantage.htm (обращение от 20.09.2015).

· #296

Там же.

· #297

Капоте — более длинный и тяжелый, чем мулета, плащ, который используется для начала игры с быком. Прим. пер.

· #298

M. Pastoureau, Blue: The History of a Colour, пер. M. I. Cruse (Princeton University Press, 2000), с. 15.

· #299

E. Phipps, ‘Cochineal Red: The Art History of a Colour’, в: Metropolitan Museum of Art Bulletin, Vol. 67, No. 3 (Winter 2010), с. 5.

· #300

M. Dusenbury, ‘Introduction’, в: Colour in Ancient and Medieval East Asia, с. 12–13.

· #301

Phipps, ‘Cochineal Red’, с. 22.

· #302

Историки военной формы, напротив, отмечают как раз его практичность — он бросается в глаза, так что командира — или отряд — в красном легче найти (а значит, легче управлять в бою); на нем не так заметна кровь. Прим. пер.

· #303

Там же, с. 14, 23–24.

· #304

Pastoureau, Blue, с. 94.

· #305

P. Gootenberg, Andean Cocaine: The Making of a Global Drug (Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press, 2008), с. 198.

· #306

Марк Ротко (Маркус Яковлевич Роткович) — американский художник российского происхождения, ведущий представитель абстрактного импрессионизма. Прим. пер.

· #307

Сэр Аниш Капур — британско-индийский скульптор. Прим. пер.

· #308

Одежда, окрашенная кермесом, часто называлась «алой в зерне» (англ. — scarlet in grain), отсюда английской слово ingrain, означающее нечто присущее изначально, врожденное.

· #309

Один ярд = 0,9144 м. Прим. пер.

· #310

A. B. Greenfield, A Perfect Red: Empire, Espionage and the Quest for the Colour of Desire (London: Black Swan, 2006), с. 42.

· #311

Красные сапоги — «титульная» обувь императоров Рима и Византии. Прим. пер.

· #312

Gage, Colour and Culture, с. 111.

· #313

Greenfield, Perfect Red, c. 108.

· #314

Phipps, ‘Cochineal Red’, c. 26.

· #315

G. Summer and R. D’Amato, Arms and Armour of the Imperial Roman Soldier (Barnsley: Frontline Books, 2009), с. 218.

· #316

Greenfield, Perfect Red, с. 183.

· #317

Там же, с. 181.

· #318

E. Bemiss, Dyers Companion, с. 186.

· #319

Field, Chromatography, с. 89.

· #320

Библия короля Якова — перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Якова I в 1611 году. Прим. пер.

· #321

Цит. по: Salisbury, Elephant’s Breath and London Smoke, с. 191.

· #322

Finlay, Colour, с. 153.

· #323

Phipps, ‘Cochineal Red’, с. 10.

· #324

R. L. Lee ‘Cochineal Production and Trade in New Spain to 1600’, в: The Americas, Vol. 4, No. 4 (Apr. 1948), с. 451.

· #325

Phipps, ‘Cochineal Red’, с. 12.

· #326

Там же, с. 24–26.

· #327

Там же, с. 27.

· #328

Finlay, Colour, с. 169.

· #329

Phipps, ‘Cochineal Red’, с. 27–40.

· #330

Там же, с. 37.

· #331

Авантюра де Менонвилля вполне удалась — он успешно вывез и червеца, и опунцию из Мексики и сумел развести их во французской колонии Сан-Доминго. Прим. пер.

· #332

Finlay, Colour, с. 165–176.

· #333

Пирожные-корзиночки с кремом, оформленные в характерных карминовых тонах. Прим. пер.

· #334

Bucklow, Alchemy of Paint, с. 87; R. J. Gettens et al., ‘Vermilion and Cinnabar’, в: Studies in Conservation, Vol. 17, No. 2 (May 1972), с. 45–47.

· #335

Thompson, Materials and Techniques of Medieval Painting, с. 106. Перевести цену из древнеримской денежной системы на современные значения невероятно трудно; 1 сестерций приравнивают то к 50 центам, то к 50 долларам. Придерживаясь достаточно консервативной оценки в 10 долларов за сестерций, получаем стоимость фунта киновари во времена Плиния в 70 долларов.

· #336

Ball, Bright Earth, с. 86.

· #337

Название «ртуть» на латыни совпадает с именем бога Меркурия, по-гречески Гермеса. Легендарный Гермес Трисмегист почитался как основатель и покровитель алхимии. Если идти дальше к поискам философского камня, то ртуть и сера в алхимии символизируют серебро и золото, лунное и солнечное, женское и мужское начала. Кстати, греческое название киновари происходит от древнеперсидского и означает «драконова кровь», здесь возникает путаница в названиях. Прим. научн. ред.

· #338

Пресвитер Теофил — монах-бенедектинец, автор искусствоведческого трактата «Список различных искусств» (Schedula diversarum artium). Прим. пер.

· #339

Bucklow, Alchemy of Paint, с. 77.

· #340

Thompson, Materials and Techniques of Medieval Painting, с. 106.

· #341

Темпера — водорастворимая краска на основе натурального (казеин) или синтетического (поливинилацетат) эмульсионного связующего. Прим. научн. ред.

· #342

Там же, с. 60–61, 108.

· #343

Gettens et al., ‘Vermilion and Cinnabar’, с. 49.

· #344

Thompson, Materials and Techniques of Medieval Painting, с. 30.

· #345

Одним из ее упрямых поклонников был Ренуар, известный своим консервативным отношениям к материалам. Где-то около 1904 года Матисс начал уговаривать Ренуара отказаться от киновари в пользу красного кадмия, но Ренуар отказался попробовать даже бесплатный образец, который Матисс принес ему.

· #346

Цит. по: Ball, Bright Earth, с. 23. Здесь цит. по: Кандинский В. О духовном в искусстве. М., 1992.

· #347

Вдовий мыс — V-образный участок роста волос на лбу, выдающийся ниже основной линии роста волос. Прим. пер.

· #348

Стоит добавить, что земли и дворец на острове были приданым жены герцога — Анны Марии Феррари. Прим. научн. ред.

· #349

Цит. по: L. Barzini, Pekin to Paris: An Account of Prince Borghese’s Journey Across Two Continents in a Motor-Car, trans. L. P. de Castelvecchio (London: E. Grant Richards, 1907), с. 11.

· #350

Там же, с. 26.

· #351

Там же, с. 40.

· #352

Там же, с. 58, 396, 569.

· #353

Несмотря на заезд в Санкт-Петербург, герцог прибыл в Париж на две недели раньше остальных участников пробега. Прим. научн. ред.

· #354

Автомобиль Боргезе сегодня выставлен в экспозиции Museo dell’Auto в Турине. Однако те, кто ожидает увидеть знаменитый красный цвет, будут глубоко разочарованы: сегодня машина покрашена в тускло-серый. Дело в том, что после автомобильной выставки в Америке ее случайно уронили в воду в доках Генуи. Чтобы спасти машину от ржавчины, ее необходимо было немедленно покрасить, а под рукой оказались только жестянки с «военно-морской» голубовато-серой краской.

· #355

Phipps, ‘Cochineal Red’, с. 5.

· #356

E. Photos-Jones et al., ‘Kean Miltos: The Well — Known Iron Oxides of Antiquity’, в: Annual of the British School of Athens, Vol. 92 (1997), с. 360.

· #357

E. E. Wreschner, ‘Red Ochre and Human Evolution: A Case for Discussion’, в: Current Anthropology, Vol. 21, No. 5 (Oct. 1980), с. 631.

· #358

Там же.

· #359

Phipps, ‘Cochineal Red’, с. 5; G. Lai, ‘Colours and Colour Symbolism in Early Chinese Ritual Art’, в: Dusenbury (ed.), Colour in Ancient and Medieval East Asia, с. 27.

· #360

Dusenbury, ‘Introduction’, в: Colour in Ancient and Medieval East Asia, с. 12.

· #361

Photos-Jones et al., ‘Kean Miltos’, с. 359.

· #362

W. H. Perkin, ‘The History of Alizarin and Allied Colouring Matters, and their Production from Coal Tar, from a Lecture Delivered May 8th’, в: Journal for the Society for Arts, Vol. 27, No. 1384 (May 1879), с. 573.

· #363

G. C. H. Derksen and T. A. Van Beek, ‘Rubia Tinctorum L.’, в: Studies in Natural Products Chemistry, Vol. 26 (2002), с. 632.

· #364

J. Wouters et al., The Identification of Haematite as a Red Colourant on an Egyptian Textile from the Second Millennium BC’, в: Studies in Conservation, Vol. 35, No. 2 (May 1990), с. 89.

· #365

Delamare and Guineau, Colour, с. 24, 44.

· #366

Field, Chromatography, с. 97–98.

· #367

Finlay, Colour, с. 207.

· #368

Perkin, ‘History of Alizarin and Allied Colouring Matters’, с. 573.

· #369

Хандредвейт (британский центнер) — неметрическая единица измерения массы в Великобритании, примерно соответствует 45 кг. Прим. пер.

· #370

Finlay, Colour, с. 208–209.

· #371

Каро, Грэбе и Либерман подали заявку на патент в Англии на один день раньше Перкина. Кстати, в патенте на этот метод в Пруссии всем троим было отказано, так как другой метод синтеза ализарина дал результаты еще в 1867 году в нескольких независимых друг от друга лабораториях. Прим. научн. ред.

· #372

Bucklow, Alchemy of Paint, с. 155; W. Winstanley, The Flying Serpent, or: Strange News out of Essex (London, 1669). Доступно на: www.henham.org/FlyingSerpent (обращение от 19.09.2015).

· #373

Ball, Bright Earth, с. 76.

· #374

Bucklow, Alchemy of Paint, с. 142, 161.

· #375

Драцена драконовая, или драконово дерево (dracaena draco), была не единственным источником, в Средиземноморье распространена драцена киноварно-красная (dracaena cinnabari), что часто порождало путаницу в цветах и перенос названия цвета «кровь дракона» на киноварный. Прим. научн. ред.

· #376

Ball, Bright Earth, с. 77.

· #377

Field, Chromatography, с. 97.

· #378

В русскоязычном цветовосприятии пурпурный часто является синонимом (или архаизмом) лилового. Поэтому роман Уокер также известен под названием «Цвет лиловый», а поставленный по нему фильм Спилберга — «Цветы лиловые полей». Прим. пер.

· #379

Если брать субтрактивную цветовую модель, принятую в полиграфии, то пурпурный становится одной из основных триадных красок. Правда, с появлением англоязычных компьютерных программ триадный пурпуный все чаще называют маджентой. Прим. научн. ред.

· #380

Ball, Bright Earth, с. 223.

· #381

Gage, Colour and Culture, сс. 16, 25.

· #382

Статуи властителей Античности часто делались из порфира, вулканической горной породы, который наряду с пурпуром одежд подчеркивал царственность. Прим. научн. ред.

· #383

Перетянутая ремнем или шнуром связка прутьев с воткнутыми в нее топориком или секирой — символ власти ликтора (представителя государства, обеспечивающего исполнение законов); в более позднем расширительном геральдическом толковании — символ защиты государственной власти и национального единства. Прим. пер.

· #384

Цит. по: Gage, Colour and Culture, с. 25.

· #385

Цит. по: Eckstut and Eckstut, Secret Language of Colour, с. 224. — здесь отрывок в пер. А. А. Фета. Цит. по: Гораций. О поэтическом искусстве. М.: Наука, 1981.

· #386

J. M. Stanlaw, ‘Japanese Colour Terms, from 40 °CE to the Present’, в: R. E. MacLaury, G. Paramei and D. Dedrick (eds.), Anthropology of Colour (New York: John Benjamins, 2007), с. 311.

· #387

Finlay, Colour, с. 422.

· #388

S. Garfield, Mauve: How One Man Invented a Colour that Changed the World (London: Faber & Faber, 2000), с. 52.

· #389

Эта легенда обязана своим возникновением неточному переводу описания сцены у Плутарха(он единственный из историков предоставил такие подробности, правда, у него Клеопатра скрывается в мешке для постели) и популяризации этой романтической версии художниками и кинематографистами. Прим. пер.

· #390

Finlay, Colour, с. 402.

· #391

Ball, Bright Earth, с. 225.

· #392

Eckstut and Eckstut, Secret Language of Colour, с. 223.

· #393

Gage, Colour and Culture, с. 16.

· #394

Современная датировка Троянской войны — ок. 1260–1180 годов до н. э. Датировка «Илиады» до сих пор очень условна, время создания различных ее частей разносят на период от XI до VIII века до н. э. «Энеида» написана между 29 и 19 годами до н. э. Прим. пер.

· #395

Ball, Bright Earth, с. 255.

· #396

Finlay, Colour, с. 403.

· #397

Всадники (эквиты) — одно из привилегированных сословий в Риме, представители патрициан- ской знати. Прим. пер.

· #398

Gage, Colour and Culture, с. 25.

· #399

Там же.

· #400

Finlay, Colour, с. 404.

· #401

Ball, Bright Earth, с. 226.

· #402

E. Bolton, Lichens for Vegetable Dyeing (McMinnville, OR: Robin & Russ, 1991), с. 12.

· #403

Там же, с. 9; J. Pereina, The Elements of Materia, Medica and Therapeutics, Vol. 2 (Philadelphia, PA: Blanchard & Lea, 1854), с. 74.

· #404

Pereina, Elements of Materia, Medica and Therapeutics, с. 72.

· #405

J. Edmonds, Medieval Textile Dyeing, (Lulu.com, 2012), с. 39.

· #406

Там же.

· #407

Порой, правда, нужный лишайник обнаруживался совсем неподалеку. Так, в 1758 году началось производство пигмента лакмусового типа на основе другого лишайника, обнаруженного в Шотландии доктором Катбертом Гордоном. Он назвал его «катбер», слегка исковеркав собственное имя.

· #408

Цит. по: Edmonds, Medieval Textile Dyeing, с. 40–41.

· #409

Bolton, Lichens for Vegetable Dyeing, с. 28.

· #410

Уже знакомому нам (с. 152) Перкину было на момент открытия всего 18. Прим. научн. ред.

· #411

Ball, Bright Earth, с. 241.

· #412

Garfield, Mauve, с. 79, 81.

· #413

Там же, с. 78.

· #414

До внедрения в полиграфию компьютеров, а с ними и англизированной аббревиатуры CMYK триадные краски в полиграфии носили имена «желтый», «пурпурный», «голубой». В русской традиции маджента воспринимается именно как пурпурный, а не как «радикальный розовый». Прим. научн. ред.

· #415

Garfield, Mauve, с. 30–31.

· #416

Там же, с. 32.

· #417

Ball, Bright Earth, с. 238.

· #418

Finlay, Colour, с. 391.

· #419

Garfield, Mauve, с. 58.

· #420

Там же, с. 61.

· #421

Ball, Bright Earth, с. 240–241.

· #422

N. Groom, The Perfume Handbook (Edmunds: Springer-Science, 1992), с. 103.

· #423

C. Willet-Cunnington, English Women’s Clothing in the Nineteenth Century (London: Dover, 1937), с. 314.

· #424

Там же, с. 377.

· #425

О своем враге со школьных лет, леди Чилтрен, она говорит: «Она только что напомнила мне, что мы вместе учились в школе. И теперь я это вспомнила. Она всегда получала награды за хорошее поведение». Позже она бросает уже самой леди Чилтрен: «Вы меня не любите, я знаю. А я вас всегда ненавидела». И по поводу неприятного вопроса о высшем образовании для женщин: «Более высокое образование для мужчин — вот на что я хотела бы посмотреть. Им его так недостает!»

· #426

Цит. по: O. Reutersv?rd, ‘The «Violettomania» of the Impressionists’, в: Journal of Aesthetics and Art Criticism, Vol. 9, No. 2 (Dec. 1950), с. 107.

· #427

Там же, с. 107–108.

· #428

Дополнительный цвет, сливаясь с основным в аддитивной цветовой модели, дает белый свет. На цветовом круге пары дополнительных цветов располагаются на противоположных концах диаметра. Прим. научн. ред.

· #429

Цит. по: Ball, Bright Earth, с. 207.

· #430

Общепринятое название картины (по этой подписи) — «это цвет моей мечты», однако из изложенного ниже следует, что речь идет именно о снах (во французском r?ve — и «сон», и «мечта»). Прим. пер.

· #431

R. Blau, ‘The Light Therapeutic’, в: Intelligent Life (May/June 2014).

· #432

2015 National Sleep Foundation poll, see: https://sleepfoundation.org/media-center/press-release/2015-sleep-america-poll; Blau, ‘Light Therapeutic’.

· #433

Pastoureau, Blue, с. 27.

· #434

Белый «отметился» в 32 % случаев; красный — в 28 %; черный — в 14 %; золотой — в 10 %; пурпурный — в 6 %; зеленый — в 5 %. M. Pastoureau, Green: The History of a Colour, trans. J. Gladding (Princeton University Press, 2014), с. 39.

· #435

M. Pastoureau, Blue, с. 50.

· #436

Есть даже такое устойчивое название для спокойного, уверенного темно-синего оттенка, знакомое многим дизайнерам, — «банковский синий». Прим. научн. ред.

· #437

Посвящение этого герба Святой Деве не только в синем фоне (цвете риз Богоматери), но и в цветке лилии, символизирующем непорочность, этот цветок как непременный атрибут можно увидеть в изображениях Благовещения. Прим. научн. ред.

· #438

В геральдике приняты собственные обозначения цветов или «тинктур». Основными являются: золото (золотой/желтый), серебро (серебряный/ белый), червлень (все оттенки красного), лазурь (все оттенки синего), пурпур (пурпурный), чернь (черный или темно-серый) и зелень (все оттенки зеленого).

· #439

Pastoureau, Blue, с. 60. Синий лишь немногим более популярен среди мужчин, чем среди женщин, которые тем не менее все равно в целом предпочитают его иным цветам; розовый, к слову, популярен среди женщин не более красного, пурпурного или зеленого.

· #440

2015 YouGov Survey (https://yougov.co.uk/news/2015/05/12/blue-worlds-favouritecolour/).

· #441

K. Clarke, ‘Reporters see Wrecked Buddhas’, BBC News (26 March 2001) Доступно на: http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/south_asia/1242856.stm (обращение от 10.01. 2016).

· #442

Cennini, Craftsman’s Handbook, Vol. 2, с. 36

· #443

Современное название ляпис-лазури — лазурит — появилось в XVIII веке. Прим. научн. ред.

· #444

Цит. по: Ball, Bright Earth, с. 267

· #445

Лазурит — не полудрагоценный, а поделочный камень синего цвета, часто с вкраплениями. Наиболее ценны однородные камни. Прим. научн. ред.

· #446

Cennini, Craftsman’s Handbook, с. 38.

· #447

Базилика Сан-Саба была построена в VII–IX веках, как и весь монастырь Святого Саввы, частью которого она являлась. Однако известные сегодня фрески были, видимо, полностью поновлены в XIII веке, точнее, в его конце, их относят к 1290-м годам. Прим. научн. ред.

· #448

M. C. Gaetani et al., ‘The Use of Egyptian Blue and Lapis Lazuli in the Middle Ages: The Wall Paintings of the San Saba Church in Rome’, в: Studies in Conservation, Vol. 49, No. 1 (2004), с. 14.

· #449

Еще один северный художник конца XV века Дионисий в известных всему миру росписях собора Рождества Богородицы в Ферапонтовом монастыре заменял синий лазурит более дешевым азуритом. Прим. научн. ред.

· #450

Gage, Colour and Culture, с. 271.

· #451

Там же, с. 131.

· #452

Такая ситуация была более характерна для южной Европы. На севере, в особенности в Нидерландах, где ультрамарин встречался гораздо реже, а алый цвет оставался главным символом богатства и особого положения, Деву Марию чаще всего изображали в красном.

· #453

Gage, Colour and Culture, с. 129–130.

· #454

Схожее вознаграждение, правда, гораздо более скромное, было предложено и Королевской Академией искусств в 1817 году, но никто из претендентов на него так и не смог похвастать никакими успехами.

· #455

Ball, Bright Earth, с. 276–277.

· #456

Ball, Bright Earth, с. 276–277.

· #457

E. Morris, ‘Bamboozling Ourselves (Part 1)’, в: New York Times (May — June 2009). Доступно на: http://morris.blogs.nytimes.com/category/bamboozling-ourselves/ (обращение от 01.01.2016).

· #458

Кракелюры образуются только в красочном и/или лаковом слое (в основном из-за утраты краской пластичности при высыхании), а не на холстах, хотя состояние самого холста также может привести к образованию кракелюр из-за разницы нагрузок на плоскость. Возможно, автор имела в виду, что ван Мегерен писал по старой грунтовке, в которой также могут образовываться естественные кракелюры — в конце концов, одним из доказанных признаков фальсификации ван Мегереном картин стало именно разоблачение его техники подделки кракелюр: в числе прочего нанесенные им трещины на верхний, красочный слой, не соответствовали трещинам на грунтовке. Прим. пер.

· #459

T. Rousseau, ‘The Stylistic Detection of Forgeries’, в: Metropolitan Museum of Art Bulletin, Vol. 27, No. 6, сс. 277, 252.

· #460

Finlay, Brilliant History of Colour in Art, с. 57.

· #461

Ball, Bright Earth, с. 178.

· #462

Harley, Artists’ Pigments, с. 53–54.

· #463

Field, Chromatography, с. 110–111.

· #464

E. Morris, ‘Bamboozling Ourselves (Part 3)’.

· #465

Гипотезы о том, для чего растения вырабатывают индиго, разнятся. Некоторые предполагают, что это — природный инсектицид; другие настаивают, что горький вкус индиго позволяет растениям защищаться от набегов травоядных.

· #466

Эти стручки чем-то, видимо, не понравились ботанику раннего Нового времени Джону Паркинсону, который в 1640 году описывал их так: «свисающие вниз, похожие на червей… которых мы называем „червями из задницы“, но несколько толще, наполнены черными семенами». Цит. по: J. Balfour-Paul, Indigo: Egyptian Mummies to Blue Jeans (London: British Museum Press, 2000), с. 92.

· #467

В некоторых культурах традиционно в неурожае индиго обвиняли женщин. В Древнем Египте считалось, что менструация может навредить растению. В одной из провинций Китая женщина с цветами в волосах не должна была подходить к чанам, в которых шла ферментация индиго. А на острове Флорес в Индонезии распространено такое поверье: если женщина в процессе сбора индиго выругается, она этим оскорбит душу растения, и краситель будет безвозвратно испорчен.

· #468

Balfour-Paul, Indigo, с. 99, 64.

· #469

Эти бруски очень твердые, поэтому многие авторы в прошлом и даже в начале Нового времени считали, что индиго имеет минеральную природу, возможно, является полудрагоценным камнем, подобно ляпис-лазури. Delamare and Guineau, Colour, с. 95.

· #470

Деним — плотная и грубая ткань, окрашенная в индиго, из которой Ливай (Леви) Страусс сшил первые джинсы. Селвидж — несрезанная кромка ткани с вплетенной в нее цветной нитью; признак особого качества джинсов, сделанных по традиционной технологии; считается, что такие джинсы более прочны и долговечны. Прим. пер.

· #471

Balfour-Paul, Indigo, с. 5.

· #472

Pastoureau, Blue, с. 125.

· #473

Balfour-Paul, Indigo, с. 7, 13.

· #474

Eckstut and Eckstut, Secret Language of Colour, с. 187.

· #475

Balfour-Paul, Indigo, с. 23.

· #476

Там же, с. 28, 46.

· #477

Там же, с. 44–45, 63.

· #478

Delamare and Guineau, Colour, с. 92.

· #479

Balfour-Paul, Indigo, с. 5.

· #480

Считается, что слово «джинсы» происходит от названия цвета bleu de G?nes, то есть генуэзского синего, дешевого красителя на основе индиго, широко использовавшегося для окраски флотской формы.

· #481

Just Style, ‘Just-Style Global Market Review of Denim and Jeanswear — Forecasts to 2018’ (Nov. 2012). Доступно на: www.just-style.com/store/samples/Global%20Market%20for%20Denim%20and%20Jeanswear%2Single_brochure.pdf (обращение от 03.01.2016), с. 1.

· #482

Ball, Bright Earth, с. 273; Delamare and Guineau, Colour, с. 76.

· #483

Ball, Bright Earth, с. 272–273.

· #484

Field, Chromatography, с. 112.

· #485

Вудвард получил подсказку от немца Каспара Ньюманна, должника Королевского общества, который, похоже, таким образом пытался расплатиться. Ньюманн отправил описание метода на латыни Вудварду письмом из Лейпцига, датированным 17 ноября 1723 года. Обнародование рецепта разрушило карьеру Диппеля, он был вынужден бежать в Скандинавию, где стал придворным врачом шведского короля Фредрика I. Вскоре, однако, его изгнали из страны, после чего он провел некоторое время в датской тюрьме (автор серьезно нарушает хронологию злоключений Диппеля: он действительно провел семь лет в датской тюрьме, с 1719 по 1726 год, так что письмо 1723 года уже не могло столь фатально сказаться на его судьбе; а в Швецию он попал уже после освобождения. — Прим. пер.). A. Kraft, ‘On Two Letters from Caspar Neumann to John Woodward Revealing the Secret Method for Preparation of Prussian Blue’, в: Bulletin of the History of Chemistry, Vol. 34, No. 2 (2009), с. 135.

· #486

Цит. по: Ball, Bright Earth, с. 275.

· #487

Finlay, Colour, с. 346–347.

· #488

Eckstut and Eckstut, Secret Language of Colour, с. 187.

· #489

Цит. по: Ball, Bright Earth, с. 274.

· #490

Lucas and Harris, Ancient Egyptian Materials and Industries, с. 170.

· #491

Delamare and Guineau, Colour, с. 20; Lucas and Harris, Ancient Egyptian materials and Industries, с. 188; V. Daniels et al., ‘The Blackening of Paint Containing Egyptian Blue,’ в: Studies in Conservation, Vol. 49, No. 4 (2004), с. 219.

· #492

Delamare and Guineau, Colour, с. 20.

· #493

Daniels et al., ‘Blackening of Paint Containing Egyptian Blue’, с. 217.

· #494

M. C. Gaetani et al., ‘Use of Egyptian Blue and Lapis Lazuli in the Middle Ages’, с. 13.

· #495

Там же, с. 19.

· #496

Правда, сейчас представляется, что ультрамарин и египетская синь использовались одновременно дольше, чем считалось ранее: смесь этих двух пигментов была обнаружена на фреске в римской церкви VIII века

· #497

Уильям Моррис не воспроизводил готические орнаменты, а использовал их мотивы в создании собственного дизайна обоев. Прим. научн. ред.

· #498

J. Edmonds, The History of Woad and the Medieval Woad Vat. (Lulu.com, 2006), с. 40.

· #499

Там же, с. 13; Delamare and Guineau, Colour, с. 44.

· #500

Автор немного вольно сокращает историю. Древнее кельтское племя пиктов, названное римлянами picti (окрашенные), в валлийском языке называлось Pryden и населяло север Британии (Prydain), позднее ассимилировалось со скоттами. Прим. научн. ред.

· #501

Delamare and Guineau, Colour, с. 44.

· #502

Pastoureau, Blue, с. 63.

· #503

Там же, с. 64.

· #504

Тайный совет — совещательный орган высшей аристократии Британии при монархе, предшественник многих современных государственных учреждений, включая Кабинет министров. Прим. пер.

· #505

Цит. по: Edmonds, History of Woad, с. 38–39.

· #506

Pastoureau, Blue, с. 130; Balfour-Paul, Indigo, с. 56–57.

· #507

Интервью в New Scientist с Александром Ювченко: ‘Cheating Chernobyl’ (Обмануть Чернобыль) (21 Aug. 2004).

· #508

Описание катастрофы на Чернобыльской АЭС в исполнении автора (как, впрочем, и в источнике, которым она пользовалась) сделано с грубейшими техническими ошибками и в целом не соответствует действительности. Прим. пер

· #509

M. Lallanilla, ‘Chernobyl: Facts About the Nuclear Disaster’, в: LiveScience (25 Sept. 2013). Доступно на: www.livescience.com/39961-chernobyl.html (обращение от 30.12.2015).

· #510

Через несколько часов Ювченко оказался в госпитале, пораженный лучевой болезнью и радиационными ожогами. На его глазах один за другим умирали коллеги. Он был одним из немногих выживших среди персонала АЭС.

· #511

Интервью в New Scientist с Александром Ювченко.

· #512

Фай — вид шелковой ткани. Прим. пер.

· #513

Цит по: Salisbury, Elephant’s Breath and London Smoke, с. 75.

· #514

Александр Ювченко скончался в возрасте 47 лет в 2008 году от последствий лучевой болезни. Прим. пер.

· #515

S. Heller, ‘Oliver Lincoln Lundquist, Designer, is Dead at 92’, в: New York Times (3 Jan. 2009).

· #516

В России саентология церковью не признается и считается сектой экстремистского толка. Прим. научн. ред.

· #517

Pantone press release, 1999: www.pantone.com/pages/pantone/pantone.aspx?pg=20194&ca=10.

· #518

Название краски «церулеум» совпадает с английским названием лазури. Прим. научн. ред.

· #519

Ball, Bright Earth, с. 179. Имя свое он получил от слова caeruleus, которым позднеримские авторы описывали Средиземное море.

· #520

Пуантилизм (от фр. point — «точка») — это направление в живописи постимпрессионизма, основанное на манере письма раздельными точечными мазками. Прим. научн. ред.

· #521

Там же.

· #522

Brassaї, Conversations with Picasso, trans. J. M. Todd (University of Chicago Press, 1999), с. 117.

· #523

Finlay, Colour, с. 285–286.

· #524

Pastoureau, Green, с. 20–24.

· #525

Eckstut and Eckstut, Secret Language of Colour, с. 146–147.

· #526

Pastoureau, Green, с. 65.

· #527

Минне (нем. Minne) — любовь. От этого слова происходит название жанра средневековых «любовных песен» — миннезанг — и их исполнителей — миннезингеров. Прим. пер.

· #528

Ball, Bright Earth, с. 73–74.

· #529

Там же, с. 14–15.

· #530

Речь идет о трактате De Miseria Humanae conditionis («К нищете человеческой»). Прим. пер.

· #531

Цит. по: Pastoureau, Green, с. 42.

· #532

Там же, с. 116.

· #533

Цит. по: Ball, Bright Earth, с. 158.

· #534

Pastoureau, Green, с. 159.

· #535

Там же, с. 200. Здесь цит. по: Кандинский В. О духовном в искусстве. М., 1992.

· #536

P. Conrad, ‘Girl in a Green Gown: The History and Mystery of the Arnolfini Portrait by Carola Hicks’, в: Guardian, (16 Oct. 2011). История самого портрета также весьма насыщенна. Он принадлежал королю Испании Филипу II Габсбургу. Его потомок, Карлос III, вывесил его в королевской фамильной уборной. За ней охотились и Наполеон, и Гитлер. Бо?льшую часть Второй мировой войны картина — вместе с другими сокровищами Национальной галереи — провела в совершенно секретном бункере, скрытом в сланцевой каменоломне в Бланай-Фестиниог, в Сноудонии, Уэльс (это, возможно, спасло картину — здание Национальной галереи получило прямое бомбовое попадание во время одного из налетов люфтваффе).

· #537

C. Hicks, Girl in a Green Gown: The History and Mystery of the Arnolfini Portrait (London: Vintage, 2012), с. 30–32.

· #538

Pastoureau, Green, с. 112, 117.

· #539

The glowing green mineral malachite is also formed of copper carbonate.

· #540

Eckstut and Eckstut, Secret Language of Colour, с. 152.

· #541

Современное название зеленой патины по-французски vert-de-gris («вер-де-гри»), то есть буквально «зелено-серый», старо-французское название «зеленый из Греции» звучало похоже на английское название («вер-де-грес»), но писалось абсолютно по-другому — Vert de Gr?ce. Прим. научн. ред.

· #542

Ball, Bright Earth, с. 113.

· #543

Delamare and Guineau, Colour, с. 140.

· #544

Cennini, Craftsman’s Handbook, с. 33.

· #545

Ball, Bright Earth, с. 299.

· #546

Цит. по: Pastoureau, Green, с. 190.

· #547

Эту смесь часто называют резинатом меди (вообще-то это общий термин для целого класса смесей на основе яри-медянки и различных смол).

· #548

K. MacLeod, предисловие, в: M. Corelli, Wormwood: A Drama of Paris (New York: Broadview, 2004), с. 44.

· #549

P. E. Prestwich, ‘Temperance in France: The Curious Case of Absinth [sic]’, в: Historical Reflections, Vol. 6, No. 2 (Winter 1979), с. 302.

· #550

Там же, с. 301–302.

· #551

‘Absinthe’, в: The Times (4 May 1868).

· #552

‘Absinthe and Alcohol’, в: Pall Mall Gazette (1 March 1869).

· #553

Prestwich, ‘Temperance in France’, с. 305.

· #554

F. Swigonsky, ‘Why was Absinthe Banned for 100 Years?’, Mic.com (22 June 2013). Доступно на: http://mic.com/articles/50301/why-was-absinthe-banned-for-100-years-amystery-as-murky-as-the-liquor-itself#.NXpx3nWbh (обращение от 08.01.2016).

· #555

Следует отметить, что в этом эссе речь идет не об истории изумрудного цвета или краски, а именно о самих изумрудах. Прим. научн. ред.

· #556

Алчность — зеленый; зависть и ревность — желтый; гордыня и похоть — красный; гнев — черный; праздность — синий или белый. Pastoureau, Green, с. 121.

· #557

Там же, с. 56, 30.

· #558

Русскоязычным читателем наверняка лучше известен пересказ этой книги Александром Волковым — «Волшебник Изумрудного города». Прим. пер.

· #559

Криптонит — вымышленный минерал ядовито-зеленого цвета из комиксов о Супермене. Удивительно, но на Земле существует аналог этого фантастического материала, очень близкий ему по химическому составу, — ядарит. Прим. пер.

· #560

B. Bornell, ‘The Long, Strange Saga of the 180,000 carat Emerald: The Bahia Emerald’s twist-filled History’, в: Bloomberg Businessweek (6 March 2015).

· #561

Английское название этого оттенка — Kelly green — обыгрывает популярные у ирландцев зеленый цвет и имя Келли. Прим. пер.

· #562

Этимология чрезвычайно распространенного в Ирландии личного имени Келли, давшего английское название этому цвету, очень спорна. Одни считают, что изначально оно обозначало воина, другие — священнослужителя.

· #563

Полный текст см. на: www.confessio.ie. Наиболее распространенный вариант русского перевода (с комментариями) см. на: http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Irland/St-Patrick/ispoved.phtml?id=2306.

· #564

A. O’Day, Reactions to Irish Nationalism 1865–1914 (London: Hambledon Press, 1987), с. 5.

· #565

Pastoureau, Green, с. 174–175.

· #566

От английского Home Rule (самоуправление) с учетом специфического ирландского акцента, о котором автор говорила выше. Прим. пер.

· #567

«Юнион Джек» (UnionJack) — официальное имя флага Великобритании. Прим. пер.

· #568

O’Day, Reactions to Irish Nationalism, с. 3.

· #569

Ball, Bright Earth, с. 173.

· #570

Там же.

· #571

P. W. J. Bartrip, ‘How Green was my Valence? Environmental Arsenic Poisoning and the Victorian Domestic Ideal’, в: The English Historical Review, Vol. 109, No. 433 (Sept. 1994), с. 895.

· #572

‘The Use of Arsenic as a Colour’, The Times (4 Sept. 1863).

· #573

Bartrip, ‘How Green was my Valence?’, с. 896, 902.

· #574

Гран — мера веса, равная 0,0648 грамма. Прим. пер.

· #575

G. O. Rees, Letter to The Times (16 June 1877).

· #576

Harley, Artists’ Pigments, с. 75–76.

· #577

Цит. по: Pastoureau, Green, с. 184.

· #578

Bartrip, ‘How Green was my Valence?’, с. 900.

· #579

W. J. Broad, ‘Hair Analysis Deflates Napoleon Poisoning Theories’, в: New York Times (10 June 2008).

· #580

Eastaugh et al., Pigment Compendium, с. 180.

· #581

Field, Chromatography, с. 129.

· #582

Delamare and Guineau, Colour, с. 17–18.

· #583

Cennini, Craftsman’s Handbook, с. 67.

· #584

Там же, с. 93–94.

· #585

Там же, с. 27.

· #586

K. Connolly, ‘How US and Europe Differ on Offshore Drilling’, BBC (18 May 2010).

· #587

«Аполлон-17» — рекордная по длительности, 11-я и последняя пилотируемая лунная миссия в рамках проекта «Аполлон». Прим. пер.

· #588

Eiseman and Recker, Pantone, с. 135, 144.

· #589

Pastoureau, Green, с. 24.

· #590

J. Cartner-Morley, ‘The Avocado is Overcado: How # Eatclean Turned it into a Clich?’, в: Guardian (5 Oct. 2015).

· #591

Оноре д’Юрфе действительно женился на бывшей жене своего брата Анне д’Юрфе, Диане де Шатоморан, но Анне в то время был жив и здоров, хотя и пострижен в монахи — возможно, так он переживал развод с Дианой. Прим. пер.

· #592

L. A. Gregorio, ‘Silvandre’s Symposium: The Platonic and the Ambiguous in L’Astr?e’, в: Renaissance Quarterly, Vol. 53, No. 3 (Autumn, 1999), с. 783.

· #593

Salisbury, Elephants Breath and London Smoke, с. 46.

· #594

S. Lee, ‘Goryeo Celadon’. Доступно на: http://www.metmuseum.org/toah/hd/cela/hd_cela.htm (обращение от 20.03. 2016).

· #595

Там же.

· #596

J. Robinson, ‘Ice and Green Clouds: Traditions of Chinese Celadon’, in Archaeology, Vol. 40, No. 1 (Jan. — Feb. 1987) с. 56–58.

· #597

Finlay, Colour, с. 286.

· #598

Robinson, ‘Ice and Green Clouds: Traditions of Chinese Celadon’, с. 59; цит. по: Finlay, Colour, с. 271.

· #599

Finlay, Colour, с. 273.

· #600

Быт. 3: 19.

· #601

Ball, Bright Earth, с. 200.

· #602

Eastaugh et al., Pigment Compendium, с. 55.

· #603

В отличие от других земляных красок, сохранивших название по имени городов и провинций, где их добывали, синопия более известна как охра красная. Прим. научн. ред.

· #604

M. P. Merrifield, The Art of Fresco Painting in the Middle Ages and Renaissance (Mineola, NY: Dover Publications, 2003).

· #605

Речь не об одном из домов, а о знаменитом пизанском кладбище Кампосанто и его фресках. (П Синопии Кампосанто это подготовительные рисунки к фрескам, выполненные до нанесения слоя клеевой штукатурки, по которому, собственно, и шла роспись al fresco. Именно благодаря тому, что предварительные изображения и сами фрески находились на разных слоях штукатурки, стало возможно их раздельное экспонирование. Предварительные рисунки называют синопией, однако исследователи не уверены в том, что выполнялись они именно одноименной краской, есть версии в пользу использования сиены. Прим. научн. ред.

· #606

Цит. по: ‘Miracles Square’, интернет-сайт OpaPisa. Доступно на: www.opapisa.it/en/miraclessquare/sinopie-museum/the-recovery-of-thesinopie.html (обращение от 20.10.2015).

· #607

Ball, Bright Earth, с. 152.

· #608

Martin Boswell, Imperial War Museum; частная переписка.

· #609

В данном случае автор не считает заморские земли (колонии) Великобритании частью ее территории, сравнивая исключительно размер метрополий. Прим. пер.

· #610

Особенно сильно это преимущество проявлялось в химической промышленности благодаря значительному прогрессу Германии в области производства анилиновых красителей. Британия настолько зависела от немецкой красочной промышленности, что во время войны оказывалась не в состоянии самостоятельно окрашивать форму своих солдат в хаки — красители производились в Германии.

· #611

Британские экспедиционные силы — часть британской армии, воевавшая на Западном фронте во время Первой мировой войны. В ходе войны британский контингент в Европе значительно вырос. Прим. пер.

· #612

Первое крупное стражение Британских экспедиционных сил в ходе Первой мировой в Европе — 23 августа 1914 года. Прим. пер.

· #613

Richard Slocombe, Imperial War Museum; частная переписка.

· #614

Вспомогательное подразделение Британской колониальной армии, формировавшееся в основном из местного населения. Прим. пер.

· #615

J. Tynan, British Army Uniform and the First World War: Men in Khaki (London: Palgrave Macmillan, 2013), с. 1–3.

· #616

William Hodson, заместитель командующего Корпусом разведчиков, цит. там же, с. 2.

· #617

Martin Boswell, Imperial War Museum; частная переписка.

· #618

Трудно сказать, какое из нескольких десятков подразделений лейб-гвардии Российской империи имеет в виду автор, — ни у одного из них мундиры не имели изумрудно-серебряной гаммы; ближе всего к описанному — мундиры Семеновского полка и кавалергардского. Прим. пер.

· #619

J. Tynan, ‘Why First World War Soldiers Wore Khaki’, в: World War I Centenary from the University of Oxford. Доступно на: http://ww1centenary.oucs.ox.ac.uk/material/why-first-world-war-soldiers-wore-khaki/ (обращение от 11.10.2015). В 1914 г. офицеров было легко отличить от рядовых по деталям облачения — таким, как длинные кожаные ботинки и, как упоминает Пол Фассел в книге «Великая война и современная память» (Paul Fussell, The Great War and Modern Memory, Oxford University Press, 2013), «бриджам для верховой езды (галифе) мелодраматического покроя». Это делало офицеров легкими целями, так что вскоре они надели регулярную униформу цвета хаки, как и все остальные.

· #620

Мэри Ллойд (Marie Lloyd), «королева мюзик-холла», в 1915 году часто исполняла популярную песенку Now You’ve Got Yer Khaki On («Теперь ты в хаки»), смысл которой сводился к тому, что хаки делает мужчину более привлекательным.

· #621

Великая война — традиционное европейское название Первой мировой войны. Прим. пер.

· #622

Salisbury, Elephant’s Breath and London Smoke, с. 36.

· #623

Norris, Tudor Costume and Fashion, с. 559, 652.

· #624

G. C. Stone, A Glossary of the Construction, Decoration and Use of Arms and Armor in All Countries and in All Times (Mineola, NY: Dover Publications, 1999), с. 152.

· #625

Семилетняя война (1756–1763) — один из крупнейших военных конфликтов Нового времени; военные действия развернулись в разных частях мира (в Европе, Индии, Карибском бассейне, на Филиппинах); североамериканский театр Семилетней войны в отечественной истории традиционно называется франко-индейской войной. Прим. пер.

· #626

Цит. по: E. G. Lengel (ред.), A Companion to George Washington (London: Wiley-Blackwell, 2012).

· #627

До того момента ткани и одежду в колонии поставляла преимущественно Британия; во время войны найти стороннего поставщика формы американцам было очень затруднительно, и проблема нехватки обмундирования стояла перед ними в полный рост. Когда в первый день нового, 1778 года был захвачен корабль британского королевского флота «Симметри» с грузом припасов, в числе которых были «ткани алого, синего и цвета бафф в количестве, достаточном для того, чтобы обрядить всех офицеров армии», новость была встречена всеобщим ликованием (вместе с неизбежной в таких случаях сварой по поводу дележа трофеев).

· #628

J. C. Fitzpatrick (ред.), The Writings of George Washington from the Original Manuscript Sources, 1745–1799, Vol. 7 (Washington, DC: Government Printing Office, 1939), сс. 452–453.

· #629

Виги — прозвище партии британских либералов в XVII–XIX веках Чарльз Джеймс Фокс и Эдмунд Бёрк были ее бессменными лидерами и идеологами в середине XVIII века, пока их не рассорила Великая Французская революция, после которой Бёрк покинул лагерь либералов, став родоначальником идеологии консерватизма. Прим. пер.

· #630

B. Leaming, Jack Kennedy: The Education of a Statesman (New York: W. W. Norton, 2006), с. 360.

· #631

P. F. Baum (пер.), Anglo-Saxon Riddles of the Exeter Book (Durham, NC: Duke University Press, 1963), с. v.

· #632

Загадка № 44: «Блистательно он свисает с мужских бедер / под одеждой хозяина. Перед дырой. / Он твердый и прочный…» Ответ — ключ.

· #633

J. I. Young, ‘Riddle 15 of the Exeter Book’, в: Review of English Studies, Vol. 20, No. 80 (Oct. 1944), с. 306.

· #634

Baum (пер.), Anglo-Saxon Riddles of the Exeter Book, с. 26.

· #635

Maerz and Paul, Dictionary of Colour, с. 46–47.

· #636

Английское название европейской лани — fallow deer, то есть «бурый олень». Прим. пер.

· #637

J. Clutton-Brock, Clutton-Brock, J., A Natural History of Domesticated Mammals (Cambridge University Press, 1999), с. 203–204.

· #638

Baum (пер.), Anglo-Saxon Riddles of the Exeter Book, с. 26–27.

· #639

Young, ‘Riddle 15 of the Exeter Book’, с. 306.

· #640

Maerz and Paul, Dictionary of Colour, с. 50–51.

· #641

Старорусское слово «багряница», означающее ткань и одежду такого типа, вносит нежелательную путаницу, поскольку цвет багряницы был пурпурным, а не алым. Прим. пер.

· #642

Точно так же дерюгой стали называть не только грубое полотно из небеленой льняной пряжи, а любую плохую, грубую одежду. Прим. научн. ред.

· #643

Цит по: S. K. Silverman, ‘The 1363 English Sumptuary Law: A Comparison with Fabric Prices of the Late Fourteenth Century’, дипломная работа в Ohio State University (2011), с. 60.

· #644

R. H. Britnell, Growth and Decline in Colchester, 1300–1525 (Cambridge University Press, 1986), с. 55.

· #645

Хотя слово «руссет» использовалось для описания цвета с 1400-х, до XVI века руссет воспринимался более серым, чем коричневым. Францисканцы — религиозный орден, очень активный в Европе в Средние века, — получили свое прозвие «серые монахи» из-за обычая носить робы из руссета. Еще в 1611 году французское слово gris (серый) в словаре Котгрейва переводилось как «светлый руссет».

· #646

G. D. Ramsay, ‘The Distribution of the Cloth Industry in 1561–1562’, в: English Historical Review, Vol. 57, No. 227 (July 1942), с. 361–362, 366.

· #647

Черная смерть — пандемия чумы, опустошившая Европу, Азию и Северную Африку в середине XIV века. Прим. пер.

· #648

Цит. по: Britnell, Growth and Decline in Colchester, с. 56.

· #649

Английская гражданская война (или Английская революция) XVII века — бурный процесс перехода в Англии от абсолютной монархии к конституционной, серия острых социально-политических, религиозных и национальных конфликтов. Прим. пер.

· #650

S. C. Lomas (ред.), The Letters and Speeches of Oliver Cromwell, with Elucidations by Thomas Carlyle, Vol. 1 (New York: G. P. Putnam’s Sons, 1904), с. 154.

· #651

R. T. Hanlon and J. B. Messenger, Cephalopod Behaviour (Cambridge University Press, 1996), с. 25.

· #652

C. Ainsworth Mitchell, ‘Inks, from a Lecture Delivered to the Royal Society’, в: Journal of the Royal Society of Arts, Vol. 70, No. 3637 (Aug. 1922), с. 649.

· #653

Там же.

· #654

M. Martial, Selected Epigrams, пер. S. McLean (Madison, WI: University of Wisconsin Press, 2014), с. xv — xvi.

· #655

Там же, с. 11. Здесь в пер. А. В. Соловьева.

· #656

C. C. Pines, ‘The Story of Ink’, в: American Journal of Police Science, Vol. 2, No. 4 (July/Aug. 1931), с. 292.

· #657

Field, Chromatography, с. 162–163.

· #658

A. Sooke, ‘Caravaggio’s Nativity: Hunting a Stolen Masterpiece’, BBC.com (23 Dec. 2013). Доступно на: www.bbc.com/culture/story/20131219-hunting-a-stolen-masterpiece (обращение от 13.10.2015); J. Jones, ‘The Masterpiece that May Never be Seen Again’, в: Guardian (22 Dec. 2008). Доступно на: www.theguardian.com/artanddesign/2008/dec/22/caravaggio-art-mafia-italy (обращение от 13.10. 2015).

· #659

Ведя разговор об охрах, автор упоминает кровавик (гематит), но скорее имеет ввиду сангину, которая тоже относится к земляным краскам и имеет тот же корень (по-латыни sangua — кровь). Видимо, проблема перевода источников, к которым обращался автор, на английский. Прим. научн. ред.

· #660

Ball, Bright Earth, с. 151–152.

· #661

Field, Chromatography, с. 143.

· #662

Finlay, Brilliant History of Colour in Art, с. 8–9.

· #663

Тенебризм — живописная манера и тип композиции в искусстве маньеризма и барокко с утрированными приемами светотени, выхватывающими детали из общего мрака (tenebre). Прим. научн. ред.

· #664

Ball, Bright Earth, с. 162–163.

· #665

Jones, ‘Masterpiece that may Never be Seen Again’.

· #666

«Рождество» остается в списке нераскрытых преступлений в области искусства ФБР.

· #667

По другой версии, картина была изгрызена мышами и свиньями в сельском сарае, где она временно хранилась до передачи заказчику. Прим. пер.

· #668

Вестминстерский дворец — резиденция парламента Великобритании. Прим. пер.

· #669

S. Woodcock, ‘Body Colour: The Misuse of Mummy’, в: The Conservator, Vol. 20, No. 1 (1996), с. 87.

· #670

Lucas and Harris, Ancient Egyptian Materials and Industries, с. 303.

· #671

Джованни д’Атанаси описал печальную — и незаслуженную — судьбу останков правителя Фив в своей книге, опубликованной в 1836 году: «Английский путешественник приобрел мумию правителя Фив, но по пути в Каир вбил себе в голову, что в этой мумии должны быть спрятаны золотые монеты. Он приказал вскрыть мумию и, не обнаружив в ней ничего отвечавшего его пожеланиям, выбросил ее в Нил… Таков был жалкий жребий смертных останков правителя Фив» (с. 51).

· #672

P. McCouat, ‘The Life and Death of Mummy Brown’, in Journal of Art in Society (2013). Доступно на: www.artinsociety.com/the-life-and-death-of-mummy-brown.html (обращение от 08.10.2015).

· #673

Роберт Бойль — английский натурфилософ, химик, физик и богослов XVII века. Прим. пер.

· #674

Там же.

· #675

Там же.

· #676

Woodcock, ‘Body Colour’, с. 89.

· #677

G. M. Languri and J. J. Boon, ‘Between Myth and Reality: Mummy Pigment from the Hafkenscheid Collection’, в: Studies in Conservation, Vol. 50, No. 3 (2005), с. 162; Woodcock, ‘Body Colour’, с. 90.

· #678

Languri and Boon, ‘Between Myth and Reality’, с. 162.

· #679

McCouat, ‘Life and Death of Mummy Brown’.

· #680

R. White, ‘Brown and Black Organic Glazes, Pigments and Paints’, в: National Gallery Technical Bulletin, Vol. 10 (1986), с. 59; E. G. Stevens (1904), цит. по: Woodcock, ‘Body Colour’, с. 89.

· #681

Критиковать использование мумий в медицине начали гораздо раньше. В 1658 году философ сэр Томас Брауни назвал это «мрачным вампиризмом»: «Египетские мумии, которых пощадил царь персидский Камбис или время, ныне поглощает алчность. Мумии стали товаром».

· #682

Дневник Джорджины Бёрн-Джонс, цит. по: Woodcock, ‘Body Colour’, с. 91.

· #683

Цит. по: McCouat, ‘Life and Death of Mummy Brown’.

· #684

Цит. по: ‘Techniques: The Passing of Mummy Brown’, Time (2 Oct. 1964). Доступно на: http://content.time.com/time/subscriber/article/0,33009,940544,00.html (обращение от 9 Oct. 2015).

· #685

Британский Совет колористов — British Colour Council (BCC) — отраслевая организация, определяющая стандарты для пользователей пигментов. Существовала с 1930-х по 1950-е годы. Прим. пер.

· #686

Большой Оксфордский словарь — один из известнейших толковых словарей английского языка. Прим. пер.

· #687

‘The British Standard Colour Card’, в: Journal of the Royal Society of Arts, Vol. 82, No. 4232 (Dec. 1933), с. 202.

· #688

Долгая история попыток систематической классификации и «картографирования» цветов полна разочарований. Она началась с появлением первого цветового круга в трактате Ньютона «Оптика» и продолжается по сей день. Подробный рассказ об этом можно найти в: Ball, Bright Earth, с. 40–54.

· #689

Сэмюэл Джонсон — английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения. Прим. пер.

· #690

Maerz and Paul, Dictionary of Colour, с. v.

· #691

‘The British Standard Colour Card’, с. 201.

· #692

Maerz and Paul, Dictionary of Colour, с. 183.

· #693

Доктор Ди — главный герой одноименной оперы, поставленной в 2011 году. Прототипом героя стал Джон Ди, английский математик, географ, астроном, алхимик, герметист и астролог XVI века (см. эссе об обсидиане). Прим. пер.

· #694

M. Pastoureau, Black: The History of a Colour, пер. J. Gladding (Princeton University Press, 2009), с. 12.

· #695

Цит. по: Ball, Bright Earth, с. 206.

· #696

Vantablack (от англ. Vertically aligned nanotube arrays — вертикально ориентированные массивы нанотрубок, и black — черный; /вантаблэк/) — субстанция из углеродных нанотрубок. Прим. пер.

· #697

Non plus ultra (лат.) — дальше некуда, предельный; по легенде эта фраза была написана на Геркулесовых столбах и означала «граница мира». Прим. пер.

· #698

J. Harvey, Story of Black, с. 25.

· #699

Сфумато (ит. нечеткий, исчезающий, как дым), способ растушевки контуров и очертаний фигур для передачи свето-воздушной перспективы. Прим. научн. ред.

· #700

Цит. по: E. Paulicelli, Writing Fashion in Early Modern Italy: From Sprezzatura to Satire (Farnham: Ashgate, 2014), с. 78.

· #701

Pastoureau, Black, с. 26, 95–96.

· #702

Там же, с. 102.

· #703

L. R. Poos, A Rural Society after the Black Death: Essex 1350–1525 (Cambridge University Press, 1991), с. 21.

· #704

Pastoureau, Black, с. 135.

· #705

Черный оставался популярен — среди большинства, по крайней мере: Оскар Уайльд писал в Daily Telegraph в 1891 году, жалуясь на эту «черную униформу… мрачный, тусклый, тоскливый цвет».

· #706

Цит. по: S. Holtham and F. Moran, ‘Five Ways to Look at Malevich’s Black Square’, Tate Blog. Доступно на: www.tate.org.uk/context-comment/articles/five-ways-look-Malevich-Black-Square (обращение от 08.10.2015).

· #707

T. Whittemore, ‘The Saw?ma Cemetaries’, в: Journal of Egyptian Archaeology, Vol. 1, No. 4 (Oct. 1914), с. 246–247.

· #708

R. Kreston, ‘Ophthalmology of the Pharaohs: Antimicrobial Kohl Eyeliner in Ancient Egypt’, Discovery Magazine (Apr. 2012). Доступно на: http://blogs.discovermagazine.com/bodyhorrors/2012/04/20/ophthalmology-ofthe-pharaohs/ (обращение от 24.09.2015).

· #709

Там же.

· #710

K. Ravilious, ‘Cleopatra’s Eye Makeup Warded off Infections?’, National Geographic News (15 Jan. 2010). Доступно на: http://news.nationalgeographic.com/news/2010/01/100114-cleopatra-eye-makeup-ancientegyptians/ (обращение от 24.09.2015); Kreston, ‘Ophthalmology of the Pharaohs’.

· #711

Цит. по: A. Banerji, Writing History in the Soviet Union: Making the Past Work (New Delhi: Esha B?teille, 2008), с. 161. Воспоминания Николая Суханова здесь цит. по: Суханов Н. Записки о революции. М.: Политиздат, 1991. Т. 2, с. 280.

· #712

B. S. Long, ‘William Payne: Water-Colour Painter Working 1776–1830’, в: Walker’s Quarterly, No. 6 (Jan. 1922). Доступно на: https://archive.org/stream/williampaynewate00longuoft, с. 3–13.

· #713

Старое общество акварелистов (Old Water Colour Society) — название, принятое Обществом художников-акварелистов Англии (Society of Painters in Water Colours) после его раскола в 1831 году и появления Нового общества акварелистов (New Society for Painters in Water Colours). Прим. пер.

· #714

Там же, с. 6–8.

· #715

British Museum, ‘Dr Dee’s Mirror’, www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/pe_mla/d/dr_dees_mirror.aspx (обращение от: 06.10.2015).

· #716

J. Harvey, The Story of Black (London: Reaktion Books, 2013), с. 19.

· #717

British Museum, ‘Dr Dee’s Mirror’.

· #718

Эдвард Келли — английский оккультист, алхимик, мистик и медиум периода Ренессанса. Одна из самых неоднозначных фигур того времени. Арестован и (предположительно) казнен как шарлатан в 1595 году. Прим. пер.

· #719

C. H. Josten, ‘An Unknown Chapter in the Life of John Dee’, в: Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, Vol. 28 (1965), с. 249. Доктор Ди забыл некоторые из них в секретном ящичке гардероба. Когда их обнаружили после его смерти, кухарка сделала из них формы для выпечки. В число чудом уцелевших в огне и тесте листков попал и жалостливый рассказ самого Ди о его падении — он называл свои злоключения холокостом. Полный перевод его записей можно найти в указанном сочинении на с. 223–257.303

· #720

Pastoureau, Black, с. 137–139.

· #721

Джордж Реймонд Ричард Мартин — автор всемирно известного цикла романов в жанре фэнтези «Песнь Льдя и Огня», по которому снят суперпопулярный сериал «Игра престолов». Нил Гейман — писатель-фантаст, самыми известными произведениями которого считаются романы «Звездная пыль» и «Американские боги». Прим. пер.

· #722

J. A. Darling, ‘Mass Inhumation and the Execution of Witches in the American Southwest’, в: American Anthropologist, Vol. 100, No. 3 (Sept. 1998), с. 738; См. также S. F. Hodgson, ‘Obsidian, Sacred Glass from the California Sky’, in Piccardi and Masse (eds.), Myth and Geology, с. 295–314.

· #723

R. Gulley, The Encyclopedia of Demons and Demonology (New York: Visionary Living, 2009), с. 122; British Museum, ‘Dr Dee’s Mirror’.

· #724

Перевод с UCL online; см. ucl.ac.uk/museums-static/digitalegypt/literature/ptahhotep.html. Здесь в пер. В. Потаповой (М. А. Коростовцев. Литература Древнего Египта. М., 1983. Т. 1, с. 82).

· #725

Delamare and Guineau, Colour, с. 24–25.

· #726

Там же, с. 25.

· #727

Изобретателем китайской письменности считается Цан Цзе, но легенда не утверждает, что он изобрел именно тушь — он изобрел идеограммы, впоследствии трансформировавшиеся в иероглифы. Прим. пер.

· #728

C. C Pines, ‘The Story of Ink’, в: The American Journal of Police Science, Vol. 2, No. 4 (July/Aug. 1931), с. 291.

· #729

Finlay, Colour, с. 99.

· #730

Скрипториум — помещение для переписывания рукописей. Прим. пер.

· #731

Pastoureau, Black, с. 117.

· #732

В северных широтах вместо гуммиарабика использовали вишневую камедь. Прим. научн. ред.

· #733

Rijksdienst voor het Cultureel Erfgoed, The Iron Gall Ink Website. Доступно на: http://irongallink.org/igi_indexc752.html (обращение от 29.10.2015), с. 102.

· #734

Delamare and Guineau, Colour, с. 141.

· #735

Finlay, Colour, с. 102.

· #736

Bucklow, Alchemy of Paint, с. 40–41.

· #737

P. G. Bahn and J. Vertut, Journey Through the Ice Age (Berkley, CA: University of California Press, 1997), с. 22.

· #738

M. Rose, «„Look, Daddy, Oxen!“: The Cave Art of Altamira», в: Archaeology, Vol. 53, No. 3 (May/ June 2000), с. 68–69.

· #739

H. Honour and J. Flemming, A World History of Art (London: Laurence King, 2005), с. 27; Bahn and Vertut, Journey through the Ice Age, с. 17.

· #740

Honour and Flemming, a World History of Art, с. 27–28.

· #741

A. Bhatia, ‘Why Moths Lost their Spots, and Cats don’t like Milk: Tales of Evolution in our Time’, в: Wired (May 2011).

· #742

Одно из значений английского слова jet — реактивный пассажирский самолет. Прим. пер.

· #743

Достаточно широко распространенная фраза «агатово-черный», скорее всего, является ее неправильным произношением; агат бывает разных расцветок, и черные агаты встречаются довольно редко. Прим. пер.

· #744

A. L. Luthi, Sentimental Jewellery: Antique Jewels of Love and Sorrow (Gosport: Ashford Colour Press, 2007), с. 19.

· #745

J. Munby, ‘A Figure of Jet from Westmorland’, в: Britannia, Vol. 6 (1975), с. 217.

· #746

Luthi, Sentimental Jewellery, с. 17.

· #747

В одном фунте стерлингов — 20 шиллингов. Прим. пер.

· #748

L. Taylor, Mourning Dress: A Costume and Social History (London: Routledge Revivals, 2010), с. 130.

· #749

Там же, с. 129.

· #750

По оценкам, частота возникновения рака кожи среди людей со светлой кожей удваивается на каждые 10° понижения широты.

· #751

R. Kittles, ‘Nature, Origin, and Variation of Human Pigmentation’, в: Journal of Black Studies, Vol. 26, No. 1 (Sept. 1995), с. 40.

· #752

Harvey, Story of Black, с. 20–21.

· #753

Pastoureau, Black, с. 37–38. Здесь цит. по: Лев. 11:13, 15.

· #754

Цит. по: Knowles (ред.), The Oxford Dictionary of Quotations, с. 417.

· #755

Цит. по: Harvey, Story of Black, с. 23.

· #756

Цит. по: M. Gilbert, Churchill: A Life. (London: Pimlico, 2000), с. 230.

· #757

В оригинале обыгрывается одно из значений слова pitch — смоляной; тьма, липкая, как смола, неотвязная, тяжелая и гнетущая; но в русском языке выражение «смолисто-черный» не так распространено и не несет таких депрессивных коннотаций. Прим. пер.

· #758

Древние греки называли ее «черной Нюктой»; ее также описывали как «чернокрылую» или «облаченную в соболиную черноту». Через тысячу с лишним лет Шекспир использовал тот же образ: он назвал ее «соболиной Ночью» и упомянул «черную мантию».

· #759

Pastoureau, Black, с. 21, 36.

· #760

Harvey, Story of Black, с. 29, 32. Несмотря на ужасающий вид Кали, ее ревнители, почувствовав, что богиня подвела их, могут прийти в ее храм и забросать ее изображение проклятиями и нечистотами вместо обычных гирлянд и благовоний.

· #761

Там же, с. 41.

· #762

Pastoureau, Black, с. 28.

· #763

Quoted in Harvey, Story of Black, с. 29.

----

Оглавление книги


Генерация: 0.060. Запросов К БД/Cache: 0 / 0
поделиться
Вверх Вниз