Книга: The Programmers

Сноски из книги

· #1

в смысле подсиживания

· #2

в смысле поощрения совместных действий

· #3

«Буря в пустыне»

· #4

referents — объекты и события, на которые делаются ссылки

· #5

Вот как пояснил выражение «the penny dropped» («упал пенс») Алан Картер:

«Оно означает тот момент внезапного, вневременного стремительного движения (timeless rush), когда новая ментальная модель встает на место. После момента озаренияя (insight), именно так ты естественным образом „видишь“ проблемы навсегда (или до следующего раза). Эти опыты (learnings) никогда не забываются. Человек (own person) „вырос“, а линия раздела шифр / шифровальный блокнот (code/codebook) между личностью (self) и остальной вселенной сдвинулась. В новом переводе <„Евангелия от Фомы“> Иисус даже более отчетливо, чем в старом, говорит о той же самой модели, что и R. Это странное движение разделительной линии и необычный субъективный опыт действительно показывают, что когда мы это совершаем, происходит нечто очень интересное с точки зрения космологии и информации.

В английском есть эта фраза „the penny dropped“, говорящая о том, что один из этих моментов возник по воле случая (by chance), но нет способа сказать, что некто заставил такой момент наступить. Это нельзя сделать процедурно, но можно сделать умышленно (deliberately). Именно это происходит каждый раз, когда хакер намеревается упростить проблему в программе. Он или она как профессионал „знает“, что к пятнице проблема будет решена, но у него/нее нет идеи — как это будет сделано. У нас нет слова для этого высочайшего способа работы. Потому что в обществе M0 это не происходит (не случается), и никто не требует от нашей физики принять во внимание тот факт, что это действительно происходит.»

— С.К.

· #6

наверное, очень противно кричит — С.К.

· #7

определяемой сводом положений — законами, правилами, инструкциями и т. д. — С.К.

· #8

Насколько я слышал, скунс — это такая вонючка, что даже кошек выворачивает — С.К.

· #9

из-за разбухания проекта — С.К.

· #10

в смысле быть первым — С.К.

· #11

строгим командным голосом — С.К.

· #12

table lookups — например, массив адресов перехода или массив указателей на функции, когда выбор осуществляется по целому индексу — С.К.

· #13

например, выбор имен для переменных — С.К.

· #14

когда все находятся в одном помещении — С.К.

· #15

тут идет речь о венгерской записи — С.К.

· #16

в смысле киснет — С.К.

· #17

The Challenger Report — речь идет о космическом корабле «Челленджер»; Фейнман участвовал в расследовании катастрофы и обнаружил причину аварии — затвердевшую при минусовой температуре резину прокладок — прим. Viktor Zhumatiy

· #18

тут, по-видимому, намек на бешеную собаку, которой семь верст не крюк — С.К.

· #19

www-rohan.sdsu.edu/faculty/vinge/misc/singularity.html

· #20

см., например, The Jargon File — www.jargon.org — С.К.

----

Оглавление книги


Генерация: 0.089. Запросов К БД/Cache: 0 / 0
поделиться
Вверх Вниз