Книга: Великолепный маркетинг. Что знают, делают и говорят лучшие маркетологи
Сноски из книги
· #1Крупный британский бренд товаров для дома. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.
· #2Rank Hovis McDougall – крупный британский бренд пищевых продуктов.
· #3Производитель игрушечных моделей машин.
· #4Крупное британское рекламное агентство.
· #5British Foreign & Commonwealth Office – отдел правительства Великобритании, отвечающий за представление интересов страны за рубежом.
· #6Изначально логотип «Apple» был выполнен в виде шестицветного яблока. Однако для новой линейки компьютеров он был несколько модифицирован, чтобы не диссонировать с общей концепцией нового дизайна.
· #7«Doodles» (англ.) – рисунки, каракули. – Примеч. пер.
· #824/7 (24 часа, 7 дней в неделю) – термин, использующийся, как правило, при описании работы служб (сервисов). График 24/7/365 означает отсутствие перерывов даже на праздники.
· #9Производитель смартфонов.
· #10Также компания – производитель игрушек.
· #11Британское PR-агентство.
· #12Крупнейшая компания, объединяющая в себе отели, кафе и рестораны.
· #13Автор имеет в виду роман Яна Кэрью «Прикоснование Мидаса». После выхода книги в свет это выражение стало крылатым. Когда мы говорим о человеке, который выиграл много денег или сделал успешную карьеру, то произносим слова: «прикосновение Мидаса».
· #14Альберт Коудри и Бен Рэнсом – писатели, ученики Танбриджа.
· #15General Certificate of Secondary Education – экзамен на получение аттестата об общем среднем образовании. – Примеч. пер.
· #16Кеннет Брана – английский актер и режиссер, сценарист, продюсер. Основатель лондонского театра «Ренессанс», где актер с большим успехом играл Гамлета. – Примеч. пер.
· #17Один из самых крупных аристократических колледжей Оксфордского университета. – Примеч. пер.
· #18«Lehman Brothers» – американский инвестиционный банк, ранее один из ведущих в мире. – Примеч. пер.
· #19Автомобильная компания «Ford» добилась необычайного успеха благодаря выпуску модели «Ford Cortina» в 1967 году. – Примеч. пер.
· #20Обобщающее понятие, составленное из названий двух наиболее престижных британских университетов – Оксфорда и Кембриджа. – Примеч. пер.
· #21Гонвилл-энд-Киз – колледж Кембриджского университета. – Примеч. пер.
· #22Любительское театральное общество Кембриджского университета. – Примеч. пер.
· #23«Junior Common Room» – тип клуба в колледжах Оксфордского университета. – Примеч. пер.
· #24Морис Леви – одна из ключевых фигур мировой рекламной индустрии. Возглавляемая им рекламно-коммуникационная группа «Publicis Groupe» входит в четверку крупнейших рекламных холдингов мира.
· #25Персонаж, изображенный на коробках сухих завтраков, производимых компанией «Honey Monster Foods». – Примеч. пер.
· #26Английский малолитражный автомобиль. – Примеч. пер.
· #27Scott’s Porage Oats – шотландский производитель каш и хлопьев. – Примеч. пер.
· #28Atora Suet – фирменное название сорта почечного сала; идет на приготовление пудингов и т. п. – Примеч. пер.
· #29Bisto – фирменное название кубиков для приготовления мясного соуса. – Примеч. пер.
· #30Рекламно-коммуникационный холдинг. – Примеч. пер.
· #31Рекламные агентства. – Примеч. пер.
· #32«Ranks Hovis McDougall» – крупная мукомольная и бакалейно-гастрономическая компания; контролируется концерном «Rank Organization». Основана в 1934 году. – Примеч. пер.
· #33Ученая степень – магистр делового администрирования. – Примеч. пер.
· #34Return Of Investments – возврат инвестиций. – Примеч. пер.
· #35Guardian Media Group plc (часто упоминается как «GMG») – компания в Великобритании, владеющая рядом СМИ-активов.
· #36В оригинале игра понятий – «cutting edge» («передовой») и «bleeding edge», что также означает использование прогрессивных и новейших технологий, но с более высокой степенью риска, поскольку зачастую они еще мало опробованы, и последствия могут быть непредсказуемы.
· #37Марка алкогольных напитков, производится компанией «Diageo». Изготавливают традиционный английский крюшон.
· #38Крупнейший пищевой бренд, известный своими консервами.
· #39Американский производитель мороженого.
· #401 британский фунт равен 45,623 российского рубля.
· #41Производитель бытовой техники.
· #42Британский телевизионный журналист, прославившийся интервью с 37-м президентом США Ричардом Никсоном, взятом после отставки последнего. В интервью Никсон публично извинился перед американским народом за ошибки, допущенные в период правления, а также за злоупотребление властью. – Примеч. пер.
· #43Корпорация, поставщик программного обеспечения, компьютерных систем, микроэлектронных устройств и сервисов.
· #44Имеется в виду сцена зала «Глобус», где проходила постановка трагедии Шекспира, основанная на античных жизнеописаниях полулегендарного римского вождя времен Республики Гнея Марция Кориолана.
· #45Крупная торговая компания, владеющая несколькими большими универсальными магазинами в разных городах Великобритании. Основана в 1928 году. – Примеч. пер.
Американский инженер и предприниматель, сооснователь и генеральный директор американской корпорации «Apple Inc.». – Примеч. пер.
· #47Основатель и главный исполнительный директор компании «Nike». – Примеч. пер.
· #48Председатель совета директоров и главный исполнительный директор компании «Google». – Примеч. пер.
· #49Разработчики и основатели поисковой системы «Google». – Примеч. пер.
· #50Главный дирижер Берлинского филармонического оркестра. – Примеч. пер.
· #51Фирменное название витаминизированного напитка компании «Beecham». Особенно рекомендуется для выздоравливающих. – Примеч. пер.
· #52«Emerson» – корпорация, в ведении которой сегодня находится множество подразделений. Известны своими разработками в области техники и электроники.
· #53Графическая рабочая станция фирмы «Silicon Graphics». – Примеч. пер.
· #54Стадион в Лондоне, где в 1986 году состоялся легендарный концерт группы «Queen». – Примеч. пер.
· #55Интернет-магазин.
· #56Британская компания, крупнейший в мире производитель и продавец алкоголя.
· #57«Weight Watchers» – полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса. «Fitness First» – сеть фитнес-клубов. «Bose» – товарный знак аудиотехники высокого качества (систем для «домашнего кинотеатра», колонок, наушников и т. п.) производства компании «Bose Corp». «Fox» – американская телекомпания. «Orange» – один из ведущих мировых телекоммуникационных операторов, оператор сотовой связи, а также Интернет-провайдер. «WHSmith» – одна из крупнейших сетей книжных магазинов в Великобритании. – Примеч. пер.
· #58От англ. «trend-watcher» – человек, отслеживающий новые тенденции. – Примеч. пер.
· #59Great Western Railway – Большая западная железная дорога – сеть частных железных дорог, обслуживавшая западную и южную части Англии. С 1947 года входит в сеть национализированных железных дорог «British Rail». – Примеч. пер.
· #60British Telecom. – Примеч. пер.
· #61Самый крупный британский производитель одежды. Начиная с 2000-х, компания освоила и другие направления, среди которых продукты, товары для дома, мебель, технологии, товары для красоты, финансовые услуги и прочее.
· #62Американская компания, известный производитель сухих завтраков и продуктов питания быстрого приготовления.
· #63Британский производитель туалетной бумаги.
· #64Американский бренд мороженого. – Примеч. пер.
· #65Соковые и йогуртовые коктейли производства одноименной компании. – Примеч. пер.
· #66Компания, специализирующаяся на продаже одежды и аксессуаров для плавания. – Примеч. пер.
· #67Бренд колбасок, производства компании «Uniliver». – Примеч. пер.
· #68Бренд аксессуаров для верховой езды и охоты. – Примеч. пер.
· #69Бренд австралийского вина. – Примеч. пер.
· #70Марка легкового автомобиля компании «Vauxhall Motors». – Примеч. пер.
· #71Компания, оказывающая транспортные услуги. – Примеч. пер.
· #72Морис и Чарльз Саатчи – основатели рекламного агентства «Saatchi & Saatchi», бывшего до 1995 года самым крупным в мире.
· #73Алан Паркер, Ридли Скотт, Эдриан Лайнз, Дэвид Путнем – британские кинорежиссеры, сценаристы и продюссеры. – Примеч. пер.
· #74Фэй Уэлдон, Салман Рушди, Венди Перриам – писатели. – Примеч. пер.
· #75Музыкальная поп-группа, имевшая успех в 90-х годах.
· #76От англ. «independent» – «независимый». Название британской ежедневной газеты. – Примеч. пер.
· #77Крупная американская корпорация, производящая электронные системы управления и автоматизации. – Примеч. пер.
· #78Торговая марка спичек компании «Bryant & May». – Примеч. пер.
· #79В оригинале игра слов: «tosh» – чудак.
· #80Игра слов: на английском слово «toucan» («тукан») звучит также «two can» – «двое могут».
· #81Производители пива.
· #82В оригинале имеет место игра слов и созвучий, слоганы выглядят так: «You’ll wonder, where the yellow went» – «You’ll wonder, where the yellow’s gone». В первом случае слоган звучит более ритмично.
· #83Медиа-планер – специалист, осуществляющий оценку рекламной эффективности различных средств массовой информации и соответствующим образом перераспределяющий рекламный бюджет организации.
· #84Американская ассоциация стандартов. – Примеч. пер.
· #85Институт профессионалов рекламы. – Примеч. пер.
· #86Медиа-байер имеет более узкую специализацию, нежели медиа-планер. Основная задача медиа-байеров – добиться от средств массовой информации минимальных расценок за рекламу.
· #87Крупнейшая в Британии группа спа-курортов. – Примеч. пер.
· #88Игрок в крикет. – Примеч. пер.
· #89Стандартный электронный модуль. – Примеч. пер.
· #90Королевский банк Шотландии (The Royal Bank of Scotland Plc). – Примеч. пер.
· #91Специальный поезд-экспресс, который циркулирует между аэропортом Хитроу и станцией Лондон Паддигтон. – Примеч. пер.
· #92Корпорация, владеющая общенациональной сетью супермаркетов в США. – Примеч. пер.
· #93Британская сеть супермаркетов. – Примеч. пер.
· #94Преуспевающий специалист-горожанин среднего возраста.
· #95Детская считалка. – Примеч. пер.
· #96Англ. «Поймай негра за палец ноги». – Примеч. пер.
· #97Английский футбольный клуб, создан в 1863 году. – Примеч. пер.
· #98Британская яхтсменка. Первая женщина, совершившая кругосветное путешествие в двух направлениях в одиночку без остановок. – Примеч. пер.
· #99Крупная британская страховая компания. – Примеч. пер.
· #100Уэльская певица. – Примеч. пер.
· #101Британская оперная певица. – Примеч. пер.
· #102Слова из песни английского джазмена Кенни Болла. – Примеч. пер.
· #103Бренд низкокалорийного масла, производства датской молочной компании «Danish Dairy Board». – Примеч. пер.
· #104Британская компания, организующая воздушные съемки, наблюдения с аэростатов и т. д.
· #105John Deere – трактор производства одноименной компании, специализирующейся на строительной, сельскохозяйственной и лесозаготовительной технике. – Примеч. пер.
· #106Марка легкового спортивного автомобиля компании «Rover Group». – Примеч. пер.
· #107Фешенебельный универмаг в Лондоне. – Примеч. пер.
· #108Лимонный сок. Бутылки сделаны в виде больших лимонов. – Примеч. пер.
· #109Бренд купажированного шотландского виски. – Примеч. пер.
· #110Фарфор и фаянс английской компании «Wedgwood». – Примеч. пер.
· #111Английский телеведущий и журналист, специализирующийся на автомобильной тематике. Широко известен как ведущий телевизионного шоу «Top Gear». – Примеч. пер.
· #112Официальный блог Абрахама Гаррисона о маркетинге: www.marketingconversation.com. – Примеч. пер.
· #113Частный инвестиционный фонд, специализирующийся на инвестициях в средства массовой информации, коммуникации и бизнес. – Примеч. пер.
· #114Новостная и информационная служба, предоставляющая данные о мировой индустрии безалкогольных напитков. – Примеч. пер.
· #115Приблизительно 916 рублей.
· #116Около 460 тысяч.
· #117«Direct Line», «Direct Motor Insurance» – службы прямого страхования.
· #118Приблизительно 320 рублей.
· #119Приблизительно 4582 рубля.
· #120Hi-Fi (англ. High Fidelity) – «высокая точность».
· #121Computer-aided design – система автоматизированного проектирования и программирования. – Примеч. пер.
· #122Лора Эшли – известный модельер. Ныне английская фирма «Laura Ashley» является мировым лидером по изготовлению классической модной одежды, а также созданию необычного интерьера.
· #123«British Airports Authority» – крупная частная компания; контролирует 7 главных международных аэропортов Великобритании. – Примеч. пер.
· #124Компания, специализирующаяся на производстве ароматической продукции. – Примеч. пер.
· #125Товарный знак музыкальных центров для учреждений, магазинов и т. д., производимых одноименной фирмой. – Примеч. пер.
· #126Бренд крепкого и сладкого коктейля, собственность корпорации «Brown-Forman». – Примеч. пер.
· #127Бренд пива. – Примеч. пер.
· #128Мост в Лондоне, пересекающий Темзу.
· #129Около 300 тысяч рублей.
· #130Приблизительно 921 и 2300 рублей.
· #131Нью-йоркская группа мобберов и перформеров, основанная в 2001 году Чарльзом Тоддом и его друзьями из нью-йоркского театра импровизаций «Upright Citizens Brigade Theatre». На их счету более 80 великолепных флэшмобов, часть из которых стали едва ли не эталонами. – Примеч. пер.
· #132Крупнейшая в Северной Америке сеть магазинов бытовой электроники, включающая около 700 магазинов в США и Канаде. – Примеч. пер.
· #133Товарный знак безалкогольных напитков производства компании «Snapple Beverage Corp». – Примеч. пер.
· #134Сокр. от «садомазохизм» («sadomasochism»). – Примеч. пер.
· #135«Marks & Spencer» – однотипный фирменный магазин по торговле одеждой и продовольственными товарами одноименной компании. – Примеч. пер.
· #136Одни из крупнейших фирм по прокату автомобилей в США. – Примеч. пер.
Национальная радиовещательная компания. – Примеч. пер.
· #138Информационная служба графства Кент. – Примеч. пер.
· #139Фирменное название джина. – Примеч. пер.
· #140Ролик «Bud Light» («Бранный бочонок»), ни разу не транслировавшийся по телевидению ввиду своего нецензурного наполнения, получил престижную премию на конкурсе «Emmy» («Academy of Television Arts & Sciences»), в категории креатива, запрещенного к показу на ТВ.
· #141Электронная сеть для докторов в Великобритании. Основанная доктором Нилом Бэконом, эта сеть предлагает много особенностей Web 2.0, которые позволяют докторам общаться онлайн – включая электронную почту, интерактивный форум, обучение онлайн, электронное изучение, медицинские подкасты и доступ к медицинскому учебнику онлайн и медицинской фотогалерее.
· #142Лапша быстрого приготовления. – Примеч. пер.
· #143Фестиваль культуры и искусства в Эдинбурге. – Примеч. пер.
· #144Магазин продажи по каталогам. – Примеч. пер.
· #145Автор имеет в виду, что нужно уложиться в три минуты – то время, которое человек обычно едет в лифте.
· #146Акроним. S – Situation analysis (англ. «анализ ситуации»), O – Objectives («задачи»), S – Strategy («стратегия»), T – Tactics («тактика»), A – Actions («действия»), C–Control («контроль»). – Примеч. пер.
· #147Производитель автомобильных запчастей.
· #148Оператор мобильной связи. – Примеч. пер.
· #149Название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания одноименной компании. – Примеч. пер.
· #150Крупная фирма по производству сидра. Основана в 1887 году. – Примеч. пер.
· #151Массовая эвакуация английских, а также части французских и бельгийских войск в мае-июне 1940 года, произошедшая в Дюнкерке (порт во Франции). – Примеч. пер.
· #152Выжимающий силу. – Примеч. пер.
· #153Аббревиатура – «Buy one get one free» – «Покупаешь один – второй бесплатно». – Примеч. пер.
· #154Агентство по бронированию отелей в Великобритании.
· #155От французского: направление, последние тенденции в будничной моде.
· #156Британская компания, которая занимается исследованием рынка. – Примеч. пер.
· #157Основатель одноименного маркетингового агентства. – Примеч. пер.
· #158Британо-нидерландская пищевая компания. – Примеч. пер.
· #159Бренд шоколадной карамели. – Примеч. пер.
· #160Одна из самых крупных международных террористических организаций ваххабитского направления ислама.
· #161От англ. «trendwatching» – букв. «наблюдение за трендами».
· #162Нетворкинг, или социальная сеть личных контактов – умение налаживать взаимовыгодные связи между людьми.
· #163И «Waitrose», и «Lidl» – немецкие сети супермаркетов.
· #164Немецкая сеть магазинов-дискаунтеров.
· #165Приблизительно 1127 рублей.
· #166Австралийская фирма, занимается телекоммуникационными исследованиями.
· #167Примерно 1133 рубля.
· #168Примерно 135 рублей.
· #169Примерно 13 рублей.
· #170Фирма, занимающаяся оптовой и розничной продажей одежды известных английских брэндов.
· #171British Airlines.
· #172Мэр Лондона. – Примеч. пер.
· #173Борнмут (город в Англии, графство Дорсет). – Примеч. пер.
· #174Laugh My Ass Off – «надрываться со смеху». – Примеч. пер.
· #175Work It Out – «разгадать, разобраться». – Примеч. пер.
· #176Royal Society for the encouragement of Arts, Manufactures and Commerce – Королевское общество искусств. – Примеч. пер.
· #177Institute of Directors – «Институт директоров», одна из крупнейших организаций английских деловых кругов; ее члены – директора фирм, а ассоциированные члены – биржевые маклеры. – Примеч. пер.
· #178World Advertising Research Center – Всемирный центр изучения рекламы. – Примеч. пер.
· #179Примерно 317 рублей.
· #180Лат. «помни о смерти». – Примеч. пер.
· #181Административное высотное здание в Лондонском портовом районе. – Примеч. пер.
· #182Деловой центр Лондона. – Примеч. пер.
· #183Крупная конечная железнодорожная станция в Лондоне. – Примеч. пер.
· #184Аэропорт Хитроу. – Примеч. пер.
· #185Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке. – Примеч. пер.
· #186Шанхайский маглев – первая в мире коммерческая железнодорожная линия на магнитном подвесе.
· #187Один из старейших рынков овощей и фруктов Лондона. – Примеч. пер.
· #188Уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками. – Примеч. пер.
· #189Улица в лондонском Ист-Энде; известна своими воскресными утренними базарами. – Примеч. пер.
· #190Торговые центры в Лондоне. – Примеч. пер.
- Благодарность автора
- Благодарность издателя
- Предисловие
- 1 Маркетинг в контексте психологии, истории и алхимии
- 2 Леди и джентльмены, выбирайте оружие
- 3 Разработка и воплощение великолепного маркетингового плана практические аспекты
- 4 Стратегия, креативность и большая перспектива
- 5 Подведение итогов и расстановка акцентов
- Сноски из книги
- Содержание книги
- Популярные страницы