Книга: Как выделить свой бренд из толпы
Сноски из книги
· #1Последнее предложение в английском варианте выглядит как «Eats, shoots and leaves». Из-за неправильно поставленной запятой смысл исказился. Без нее предложение переводилось бы так: «Питается побегами и листьями». – Прим. перев.
· #2Purposeful – целенаправленный (англ.). – Прим. перев.
· #3Original – оригинальный (англ.). – Прим. перев.
· #4Geek – ярый приверженец компьютеров (англ.). – Прим. перев.
· #5Игра слов. Matzo ball – клецки из мацы, традиционное еврейское блюдо. Слово «ball» также имеет значение «бал» (англ.). Слово «matzo» перекликается с «macho» – мачо, настоящий мужчина (англ.). Упоминаемое мероприятие организуется преимущественно для одиноких молодых людей и дает им возможность завести новые знакомства. – Прим. перев.
· #6Pithy – лаконичный (англ.). – Прим. перев.
· #7Сборники литературных произведений в кратком изложении. – Прим. перев.
· #8«Weeding by example» («Искоренение сорняков личным примером» – англ.) созвучно устойчивому выражению «leading by example» («подавать пример» – англ.). – Прим. перев.
· #9Танг-фу (англ.) – tongue fu: от tongue – язык (англ.). – Прим. перев.
· #10Фан-фу (англ.) – fun fu: от fun – веселье, забава (англ.). – Прим. перев.
· #11Ран-фу (англ.) – run fu: от run – бег, бежать (англ.). – Прим. перев.
· #12Янг-фу (англ.) – young fu: от young – молодой, юный (англ.). – Прим. перев.
· #13Mock – высмеивание (англ.); documentary – документальный фильм (англ.); hack – в данном случае: взломать компьютерную программу (англ.); activists – активист (англ.). – Прим. перев.
· #14Go – идти (англ.). – Прим. перев.
· #15Forget-me-not – незабудка (англ.); notes – записи (англ.). – Прим. перев.
· #16Saddle – седло (англ.). – Прим. перев.
· #17Dad – папа (англ.). – Прим. перев.
· #18Mitten – варежка (англ.). – Прим. перев.
· #19Smite – быть без ума (англ.). – Прим. перев.
· #20Snorkel – трубка для подводного плавания (англ.); scuba – акваланг (англ.). – Прим. перев.
· #21Счастливый час (англ.) – happy hour. – Прим. перев.
· #22От yap – лай, тявканье (англ.). – Прим. перев.
· #23Volunteers – волонтеры (англ.); ears – уши (англ.). – Прим. перев.
· #24Shear – стричь, обрезать (англ.); sheer – абсолютный (англ.); sheer genius – чистый гений (англ.). – Прим. перев.
· #25Entrepreneur – предприниматель (англ.). – Прим. перев.
· #26Zen – дзен (англ.). – Прим. перев.
· #27Author – автор (англ.). – Прим. перев.
· #28Idea – идея (англ.). – Прим. перев.
· #29Entree – главное блюдо (англ.). – Прим. перев.
Sightseeing – осмотр достопримечательностей (англ.). – Прим. перев.
· #31Flight – полет (англ.). – Прим. перев.
· #32«Chuck E. Cheese’s» – американская сеть семейных развлекательных центров. – Прим. перев.
· #33Билли Кристал – американский комик, актер, режиссер, продюсер и телеведущий. – Прим. перев.
· #34Имеется в виду «Mack the Knife» – «Баллада о Мэкки-Ноже» (англ.). – Прим. перев.
· #35В слове «knife» первая буква не произносится, поэтому оно созвучно слову «night» – ночь (англ.). – Прим. перев.
· #36Sprawl – беспорядочное разрастание пригородов (англ.). – Прим. перев.
· #37Brawl – шумная драка (англ.). – Прим. перев.
· #38Crawl – расползание (англ.). – Прим. перев.
· #39Mall – торговый центр (англ.). – Прим. перев.
· #40Small – маленький (англ.). – Прим. перев.
· #41«Все-таки наш мир тесен». – Прим. перев.
· #42«Пригороды захватывают мир». – Прим. перев.
· #43Созвучно слову «sucks», выражающему презрение, недовольство, отвращение. – Прим. перев.
· #44Игра слов: можно перевести и как «полеты в Су-Сити», и как «полеты – это дрянь». – Прим. перев.
· #45Команда (англ.) – team. – Прим. перев.
· #46Я (англ.) – I. – Прим. перев.
· #47Победа (англ.) – win. – Прим. перев.
· #48Имеется в виду «great minds think alike» (англ.) – великие умы мыслят одинаково. – Прим. перев.
· #49Great minds like a think – великие умы одинаково любят мыслить (англ.). – Прим. перев.
· #50Я мыслю, следовательно, я существую (англ.). – I think, therefore I am. – Прим. перев.
· #51I think, therefore iPod. – Я мыслю, следовательно, iPod (англ.). – Прим. перев.
· #52I think, therefore IBM. – Я мыслю, следовательно, IBM (англ.). – Прим. перев.
· #53Перекликается с известным выражением «seize the day» – лови момент (англ.). – Прим. перев.
· #54Дайте шанс дрожжам (англ.) – Give Yeast a Chance: слово «yeast» (дрожжи – англ.) перекликается со словом «just» (только – англ.) в соответствующем выражении «give just a chance» (дай только один шанс – англ.). – Прим. перев.
· #55Подстановка «booth» (стенд, киоск, палатка – англ.) вместо созвучного «bull» (бык – англ.) в известном выражении. – Прим. перев.
· #56Техасский лонгхорн – порода коров. – Прим. перев.
· #57Каламбур основан на игре слов «patents» (патенты – англ.) и «pants» (штаны – англ.). – Прим. перев.
· #58Каламбур основан на игре слов «saint» (святой – англ.) и «sight» (зрелище – англ.) в устойчивом выражении «a sight for sore eyes» (приятное зрелище – англ.). – Прим. перев.
· #59Теперь все копят (англ.) – «Now hoarding»; каламбур основан на игре слов «now» (сейчас – англ.) и «no» (нет – англ.) в выражении «no hoarding», которым в народе называют федеральный закон США, разрешающий властям изымать у населения накопленные запасы продовольствия. – Прим. перев.
· #60Never Shall Meet the Twain – Никогда им не увидеть Твейн (англ.). Перефразировано крылатое выражение «Never the twain shall meet» – «две противоположности никогда не сойдутся» (англ.). – Прим. перев.
· #61Ask Jeeves – спроси Дживза (англ.). Дживз – олицетворение идеального слуги, по фамилии безупречного и умного камердинера из комических романов П. Г. Вудхауза. – Прим. перев.
· #62SES – из первых букв Search Engine Service. – Прим. перев.
· #63Blue Man Group – Группа синих людей (англ.). – Прим. перев.
· #64Акроним C.A.N. звучит как модальный глагол «can» – мочь, уметь (англ.), следовательно, I C.A.N. remember names – Я могу запоминать названия (англ.). – Прим. перев.
· #65Сommit – принять твердое решение (англ.). – Прим. перев.
· #66Attention on the face – внимание на лицо (англ.). – Прим. перев.
· #67Numerous repetitions – многократные повторения (англ.). – Прим. перев.
· #68Ice – лед (англ.). – Прим. перев.
· #69In Case of Emergency – в экстренном случае (англ.). – Прим. перев.
· #70Egg – яйцо (англ.). – Прим. перев.
· #71Igloo – иглу (англ.). – Прим. перев.
· #72Игра слов: pup tent – двухместная палатка (англ.), puppy – щенок (англ.), poop – ходить по-большому (англ.). – Прим. перев.
· #73Крисмука – Christmas (Рождество – англ.) + Hanukkah (Ханука – англ.). – Прим. перев.
· #74Бар-мицвака – бар-мицва + Ханука. – Прим. перев.
· #75Ciao Mein – ciao! (известное итальянское приветствие – англ.) + lo mein (ло-мейн, название популярного китайского блюда из лапши – англ.). – Прим. перев.
· #76Frank – франкфуртская сосиска (англ.). – Прим. перев.
· #77Wiener – венская сосиска (англ.). – Прим. перев.
· #78Glass – стакан (англ.). – Прим. перев.
· #79Bottle – бутылка (англ.). – Прим. перев.
· #80Stein – глиняная кружка (англ.). – Прим. перев.
· #81Frank’n’Stein – звучит как франкенштейн. – Прим. перев.
· #82Stepping in mashed potato – шагание в картофельном пюре (англ.). – Прим. перев.
· #83Хик от hick – провинциальный, деревенский (англ.). – Прим. перев.
· #84Diabesity – diabetes (диабет – англ.) + obesity (ожирение – англ.). – Прим. перев.
· #85Perpetuity – вечность, бесконечность (англ.). – Прим. перев.
· #86От puberty – половая зрелость (англ.). – Прим. перев.
· #87Serendestiny – serendipity + destiny (судьба – англ.). – Прим. перев.
Movie-oke – movie (кинофильм – англ.) + karaoke. – Прим. перев.
· #89Opera-tunity – opera (опера – англ.) + opportunity (возможность – англ.). – Прим. перев.
· #90Metro-Natural – metro (относящийся к большому городу – амер.) + natural (природный – англ.). – Прим. перев.
· #91Игра слов. Словосочетание «Valentine bites», которым обычно называют маленькие пирожные, наряду с другими сладостями являющиеся популярным подарком в этот день, можно перевести и как «Валентин кусается». – Прим. перев.
· #92По числу лунок на поле для гольфа. – Прим. перев.
· #93Link – связующее звено (англ.). – Прим. перев.
· #94Дарт Тейтер – Дарт Вейдер + tater (диалектный вариант названия картофеля – англ.). – Прим. перев.
· #95В цитате «May the force be with you!» (Да пребудет с тобой сила! – англ.) слово «forсe» (сила – англ.) заменили на «fourth» (четвертое – англ.), имея в виду День независимости США. Получилось «Да пребудет с тобой четвертое [июля]». – Прим. перев.
· #96Great Eggspectations – egg + Great Expectations (роман Чарльза Диккенса «Большие надежды»). – Прим. перев.
· #97King of the Grill – король гриля (англ.). – Прим. перев.
· #98Let the Flames Begin – Да будет пламя! (англ.). – Прим. перев.
· #99Let the Games begin – Объявляю игры открытыми (англ.) – слова, которыми председатель МОК открывает Олимпийские игры. – Прим. перев.
· #100Гугол (англ.) – googol. – Прим. перев.
· #101Enginuity – инжениальность (англ.). – Прим. перев.
· #102Yahoo – э-ге-гей, ура (англ.). – Прим. перев.
· #103Yet Another Hierarchically Organized List – Еще один иерархически организованный каталог (англ.). – Прим. перев.
· #104Англоязычные взрослые в общении с маленькими детьми часто добавляют звук «и» ко многим словам («blankie», «dolly», «nappy»), как русскоязычные – уменьшительно-ласкательные суффиксы. – Прим. перев.
· #105Scooba – произносится так же, как «scuba» (акваланг – англ.). – Прим. перев.
· #106Cheer – веселить, ободрять (англ.). – Прим. перев.
· #107Environmental – относящийся к окружающей среде (англ.). – Прим. перев.
· #108Java Jacket – дословно: куртка для кофе (англ.). – Прим. перев.
· #109It takes a licking and keeps on ticking – Сколько ни бей, продолжают тикать (англ.). – Прим. перев.
· #110Double your pleasure, double your fun with Doublemint, Doublemint, Doublemint gum. – Удвой удовольствие, удвой веселье с жевательной резинкой Doublemint, Doublemint, Doublemint gum (англ.). – Прим. перев.
· #111Double – удвоить (англ.). – Прим. перев.
· #112Find the one you want. Fix the one you’ve got – Найди того, кого хочешь. Исправь то, что есть (англ.). – Прим. перев.
· #113О. Дж. Симпсон – звезда американского футбола, актер телевидения и спортивный комментатор. Был обвинен в убийстве жены и оправдан после многомесячного судебного процесса. – Прим. перев.
· #114If it doesn’t fit, you must acquit – Раз перчатка не подходит, его нужно оправдать (англ.). – Прим. перев.
· #115Acquit – оправдать (англ.). – Прим. перев.
· #116Fit – подходить (англ.). – Прим. перев.
· #117Формирование (англ.) – forming; шторм (англ.) – storming; урегулирование (англ.) – norming; деятельность (англ.) – performing. – Прим. перев.
· #118You get more in Baltimore – Хотите получить больше – приезжайте в Балтимор (англ.). – Прим. перев.
· #119We’re the action behind the transaction – Мы – это процесс, стоящий за каждой транзакцией (англ.). – Прим. перев.
· #120Определитель номера (англ.) – caller ID. – Прим. перев.
· #121Определитель IQ (англ.) – caller IQ. – Прим. перев.
· #122Вместо слова «squared» (в квадрате – англ.) в формулу E = mc2 подставлено слово «squirrel» (белка – англ.). – Прим. перев.
- Выражение признательности
- Введение
- Часть первая Что такое РОР!-метод?
- Часть вторая Сосредоточьтесь на цели
- Часть третья Будьте оригинальны
- Часть четвертая Будьте кратки
- Часть пятая Семь секретов удержания внимания
- Зал славы РОР! – метода
- Об авторе
- Сноски из книги
- Содержание книги
- Популярные страницы