Книга: Контент, маркетинг и рок-н-ролл. Книга-муза для покорения клиентов в интернете

Русские народные заголовки

Русские народные заголовки

Когда я на своих выступлениях обсуждаю с аудиторией различные техники составления заголовков, часто слышу ремарки относительно их иностранных корней. Точка зрения достойная. При этом неважно, американские приемы или русские – все хороши, если научиться их правильно использовать.

Я соглашусь, что для привлечения внимания нашего русскоговорящего человека полезно подключать и другие техники. Чем же заманить русского человека? Включаем логику – тем, что понятно только ему, и никому больше.

Самая первая мысль – крылатые выражения из русского языка. Когда я на одном тренинге просил знатоков английского языка перевести выражение «сообразить на троих», они столкнулись с определенной сложностью. Потому что дословный перевод на английский язык станет новостью для его носителей.

Или попробуйте перевести на русский язык выражение it’s raining cats and dogs. Дословно «дождь из котов и собак», а если по смыслу – то перед нами английская интерпретация крылатого выражения «льет как из ведра».

На сайте www.adme.ru есть статья «Крылатые выражения worldwide», задача которой состояла в исследовании, «как бы звучали на русском языке идиоматические выражения, принятые в других странах и обозначающие то же самое, что и у нас».

Предлагаю вашему вниманию еще несколько дословных интерпретаций крылатого выражения «льет как из ведра»:

• африкаанс: дождь из старушек с боевыми тростями;

• валлийский: дождь из ножей и вилок;

• венгерский: льет как из ванны;

• греческий: дождь из ножек стульев;

• китайский: собачьи какашки падают;

• португальский: дождь из жабьих бород;

• сербский: дождь идет, мышей убивает;

• французский: будто корова писает.

Правда, забавные ассоциации возникают, когда пытаешься дословно перевести устоявшееся выражение на иностранный язык? Особенно позабавили китайский и французский варианты. Но это так, для легкого интеллектуального подогрева перед основной мыслью.

На русскоговорящего человека хорошо воздействуют заголовки, в которых обыгрываются крылатые выражения русского языка. Ниже я привожу несколько вариантов таких заголовков, а вы постарайтесь угадать, какие крылатые выражения я в них использую.

• Как конкуренту незаметно подложить свинью?

• Какой язык до клиента доведет?

• Хватит бить баклуши в своем блоге!

• Злачное место для начинающих предпринимателей.

• Как начинающему автору стать тертым калачом?

• Почему вы попадаете впросак с контекстной рекламой?

• Информационный голод подписчиков – не тетка.

• Как узнать всю подноготную своей компании?

• Давайте драть троллей, как сидорову козу!

• Мартышкин труд о заголовках.

Как видите, сила этих вариантов – в словах, которые кроме нас никто не поймет. Эти слова нас объединяют, мы чувствуем, что это – наше. Ощущение преданности своему языку подталкивает людей к прочтению заголовков. Более того, вы видите, что их также можно создавать в форме вопросов и адресовать определенной целевой аудитории.

Следующий ориентир – русские народные пословицы и поговорки. Эффект здесь такой же, а иногда поговорки работают лучше, чем крылатые выражения. Прочитайте варианты.

• Семь раз проверь – один раз отправь.

• Как, не имея 100 рублей, получить 100 клиентов?

• В тихом блоге черти водятся.

• Хороший копирайтер на дороге не валяется.

• Слог хороший – слова плохие.

• Запретный контент сладок.

• Красиво говорить не запретишь.

• Много будешь умничать – скоро состаришься.

И так далее, поговорок и пословиц тысячи, все они поучительные. Я вам рекомендую потратить немного времени и сделать свою собственную подборку известных поговорок, чтобы в дальнейшем использовать в заголовках. Посмотрите, в примере «Хороший копирайтер на дороге не валяется» вы можете слово «копирайтер» заменить любой другой профессией и моментально попадаете в нужную целевую аудиторию.

Что, кроме крылатых выражений и пословиц, можно обыгрывать в заголовках, чтобы привлечь внимание русского человека?

1. Названия русских книг.

2. Названия русских фильмов и сериалов.

3. Цитаты великих русских авторов.

4. Фразы из популярных русских песен.

5. Устоявшиеся слоганы из русской рекламы.

Дальше для закрепления темы я хочу предложить вашему вниманию подборку заголовков из популярных мировых периодических изданий разной тематической направленности. Эти заголовки – уже история, но, если их публиковали монстры печатного дела, как минимум вы с пользой проведете время за их изучением.

Оглавление книги


Генерация: 0.061. Запросов К БД/Cache: 0 / 0
поделиться
Вверх Вниз