Книга: Великолепный маркетинг. Что знают, делают и говорят лучшие маркетологи

Сноски из книги

закрыть рекламу

· #1

Крупный британский бренд товаров для дома. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.

· #2

Rank Hovis McDougall – крупный британский бренд пищевых продуктов.

· #3

Производитель игрушечных моделей машин.

· #4

Крупное британское рекламное агентство.

· #5

British Foreign & Commonwealth Office – отдел правительства Великобритании, отвечающий за представление интересов страны за рубежом.

· #6

Изначально логотип «Apple» был выполнен в виде шестицветного яблока. Однако для новой линейки компьютеров он был несколько модифицирован, чтобы не диссонировать с общей концепцией нового дизайна.

· #7

«Doodles» (англ.) – рисунки, каракули. – Примеч. пер.

· #8

24/7 (24 часа, 7 дней в неделю) – термин, использующийся, как правило, при описании работы служб (сервисов). График 24/7/365 означает отсутствие перерывов даже на праздники.

· #9

Производитель смартфонов.

· #10

Также компания – производитель игрушек.

· #11

Британское PR-агентство.

· #12

Крупнейшая компания, объединяющая в себе отели, кафе и рестораны.

· #13

Автор имеет в виду роман Яна Кэрью «Прикоснование Мидаса». После выхода книги в свет это выражение стало крылатым. Когда мы говорим о человеке, который выиграл много денег или сделал успешную карьеру, то произносим слова: «прикосновение Мидаса».

· #14

Альберт Коудри и Бен Рэнсом – писатели, ученики Танбриджа.

· #15

General Certificate of Secondary Education – экзамен на получение аттестата об общем среднем образовании. – Примеч. пер.

· #16

Кеннет Брана – английский актер и режиссер, сценарист, продюсер. Основатель лондонского театра «Ренессанс», где актер с большим успехом играл Гамлета. – Примеч. пер.

· #17

Один из самых крупных аристократических колледжей Оксфордского университета. – Примеч. пер.

· #18

«Lehman Brothers» – американский инвестиционный банк, ранее один из ведущих в мире. – Примеч. пер.

· #19

Автомобильная компания «Ford» добилась необычайного успеха благодаря выпуску модели «Ford Cortina» в 1967 году. – Примеч. пер.

· #20

Обобщающее понятие, составленное из названий двух наиболее престижных британских университетов – Оксфорда и Кембриджа. – Примеч. пер.

· #21

Гонвилл-энд-Киз – колледж Кембриджского университета. – Примеч. пер.

· #22

Любительское театральное общество Кембриджского университета. – Примеч. пер.

· #23

«Junior Common Room» – тип клуба в колледжах Оксфордского университета. – Примеч. пер.

· #24

Морис Леви – одна из ключевых фигур мировой рекламной индустрии. Возглавляемая им рекламно-коммуникационная группа «Publicis Groupe» входит в четверку крупнейших рекламных холдингов мира.

· #25

Персонаж, изображенный на коробках сухих завтраков, производимых компанией «Honey Monster Foods». – Примеч. пер.

· #26

Английский малолитражный автомобиль. – Примеч. пер.

· #27

Scott’s Porage Oats – шотландский производитель каш и хлопьев. – Примеч. пер.

· #28

Atora Suet – фирменное название сорта почечного сала; идет на приготовление пудингов и т. п. – Примеч. пер.

· #29

Bisto – фирменное название кубиков для приготовления мясного соуса. – Примеч. пер.

· #30

Рекламно-коммуникационный холдинг. – Примеч. пер.

· #31

Рекламные агентства. – Примеч. пер.

· #32

«Ranks Hovis McDougall» – крупная мукомольная и бакалейно-гастрономическая компания; контролируется концерном «Rank Organization». Основана в 1934 году. – Примеч. пер.

· #33

Ученая степень – магистр делового администрирования. – Примеч. пер.

· #34

Return Of Investments – возврат инвестиций. – Примеч. пер.

· #35

Guardian Media Group plc (часто упоминается как «GMG») – компания в Великобритании, владеющая рядом СМИ-активов.

· #36

В оригинале игра понятий – «cutting edge» («передовой») и «bleeding edge», что также означает использование прогрессивных и новейших технологий, но с более высокой степенью риска, поскольку зачастую они еще мало опробованы, и последствия могут быть непредсказуемы.

· #37

Марка алкогольных напитков, производится компанией «Diageo». Изготавливают традиционный английский крюшон.

· #38

Крупнейший пищевой бренд, известный своими консервами.

· #39

Американский производитель мороженого.

· #40

1 британский фунт равен 45,623 российского рубля.

· #41

Производитель бытовой техники.

· #42

Британский телевизионный журналист, прославившийся интервью с 37-м президентом США Ричардом Никсоном, взятом после отставки последнего. В интервью Никсон публично извинился перед американским народом за ошибки, допущенные в период правления, а также за злоупотребление властью. – Примеч. пер.

· #43

Корпорация, поставщик программного обеспечения, компьютерных систем, микроэлектронных устройств и сервисов.

· #44

Имеется в виду сцена зала «Глобус», где проходила постановка трагедии Шекспира, основанная на античных жизнеописаниях полулегендарного римского вождя времен Республики Гнея Марция Кориолана.

· #45

Крупная торговая компания, владеющая несколькими большими универсальными магазинами в разных городах Великобритании. Основана в 1928 году. – Примеч. пер.

· #46

Американский инженер и предприниматель, сооснователь и генеральный директор американской корпорации «Apple Inc.». – Примеч. пер.

· #47

Основатель и главный исполнительный директор компании «Nike». – Примеч. пер.

· #48

Председатель совета директоров и главный исполнительный директор компании «Google». – Примеч. пер.

· #49

Разработчики и основатели поисковой системы «Google». – Примеч. пер.

· #50

Главный дирижер Берлинского филармонического оркестра. – Примеч. пер.

· #51

Фирменное название витаминизированного напитка компании «Beecham». Особенно рекомендуется для выздоравливающих. – Примеч. пер.

· #52

«Emerson» – корпорация, в ведении которой сегодня находится множество подразделений. Известны своими разработками в области техники и электроники.

· #53

Графическая рабочая станция фирмы «Silicon Graphics». – Примеч. пер.

· #54

Стадион в Лондоне, где в 1986 году состоялся легендарный концерт группы «Queen». – Примеч. пер.

· #55

Интернет-магазин.

· #56

Британская компания, крупнейший в мире производитель и продавец алкоголя.

· #57

«Weight Watchers» – полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса. «Fitness First» – сеть фитнес-клубов. «Bose» – товарный знак аудиотехники высокого качества (систем для «домашнего кинотеатра», колонок, наушников и т. п.) производства компании «Bose Corp». «Fox» – американская телекомпания. «Orange» – один из ведущих мировых телекоммуникационных операторов, оператор сотовой связи, а также Интернет-провайдер. «WHSmith» – одна из крупнейших сетей книжных магазинов в Великобритании. – Примеч. пер.

· #58

От англ. «trend-watcher» – человек, отслеживающий новые тенденции. – Примеч. пер.

· #59

Great Western Railway – Большая западная железная дорога – сеть частных железных дорог, обслуживавшая западную и южную части Англии. С 1947 года входит в сеть национализированных железных дорог «British Rail». – Примеч. пер.

· #60

British Telecom. – Примеч. пер.

· #61

Самый крупный британский производитель одежды. Начиная с 2000-х, компания освоила и другие направления, среди которых продукты, товары для дома, мебель, технологии, товары для красоты, финансовые услуги и прочее.

· #62

Американская компания, известный производитель сухих завтраков и продуктов питания быстрого приготовления.

· #63

Британский производитель туалетной бумаги.

· #64

Американский бренд мороженого. – Примеч. пер.

· #65

Соковые и йогуртовые коктейли производства одноименной компании. – Примеч. пер.

· #66

Компания, специализирующаяся на продаже одежды и аксессуаров для плавания. – Примеч. пер.

· #67

Бренд колбасок, производства компании «Uniliver». – Примеч. пер.

· #68

Бренд аксессуаров для верховой езды и охоты. – Примеч. пер.

· #69

Бренд австралийского вина. – Примеч. пер.

· #70

Марка легкового автомобиля компании «Vauxhall Motors». – Примеч. пер.

· #71

Компания, оказывающая транспортные услуги. – Примеч. пер.

· #72

Морис и Чарльз Саатчи – основатели рекламного агентства «Saatchi & Saatchi», бывшего до 1995 года самым крупным в мире.

· #73

Алан Паркер, Ридли Скотт, Эдриан Лайнз, Дэвид Путнем – британские кинорежиссеры, сценаристы и продюссеры. – Примеч. пер.

· #74

Фэй Уэлдон, Салман Рушди, Венди Перриам – писатели. – Примеч. пер.

· #75

Музыкальная поп-группа, имевшая успех в 90-х годах.

· #76

От англ. «independent» – «независимый». Название британской ежедневной газеты. – Примеч. пер.

· #77

Крупная американская корпорация, производящая электронные системы управления и автоматизации. – Примеч. пер.

· #78

Торговая марка спичек компании «Bryant & May». – Примеч. пер.

· #79

В оригинале игра слов: «tosh» – чудак.

· #80

Игра слов: на английском слово «toucan» («тукан») звучит также «two can» – «двое могут».

· #81

Производители пива.

· #82

В оригинале имеет место игра слов и созвучий, слоганы выглядят так: «You’ll wonder, where the yellow went» – «You’ll wonder, where the yellow’s gone». В первом случае слоган звучит более ритмично.

· #83

Медиа-планер – специалист, осуществляющий оценку рекламной эффективности различных средств массовой информации и соответствующим образом перераспределяющий рекламный бюджет организации.

· #84

Американская ассоциация стандартов. – Примеч. пер.

· #85

Институт профессионалов рекламы. – Примеч. пер.

· #86

Медиа-байер имеет более узкую специализацию, нежели медиа-планер. Основная задача медиа-байеров – добиться от средств массовой информации минимальных расценок за рекламу.

· #87

Крупнейшая в Британии группа спа-курортов. – Примеч. пер.

· #88

Игрок в крикет. – Примеч. пер.

· #89

Стандартный электронный модуль. – Примеч. пер.

· #90

Королевский банк Шотландии (The Royal Bank of Scotland Plc). – Примеч. пер.

· #91

Специальный поезд-экспресс, который циркулирует между аэропортом Хитроу и станцией Лондон Паддигтон. – Примеч. пер.

· #92

Корпорация, владеющая общенациональной сетью супермаркетов в США. – Примеч. пер.

· #93

Британская сеть супермаркетов. – Примеч. пер.

· #94

Преуспевающий специалист-горожанин среднего возраста.

· #95

Детская считалка. – Примеч. пер.

· #96

Англ. «Поймай негра за палец ноги». – Примеч. пер.

· #97

Английский футбольный клуб, создан в 1863 году. – Примеч. пер.

· #98

Британская яхтсменка. Первая женщина, совершившая кругосветное путешествие в двух направлениях в одиночку без остановок. – Примеч. пер.

· #99

Крупная британская страховая компания. – Примеч. пер.

· #100

Уэльская певица. – Примеч. пер.

· #101

Британская оперная певица. – Примеч. пер.

· #102

Слова из песни английского джазмена Кенни Болла. – Примеч. пер.

· #103

Бренд низкокалорийного масла, производства датской молочной компании «Danish Dairy Board». – Примеч. пер.

· #104

Британская компания, организующая воздушные съемки, наблюдения с аэростатов и т. д.

· #105

John Deere – трактор производства одноименной компании, специализирующейся на строительной, сельскохозяйственной и лесозаготовительной технике. – Примеч. пер.

· #106

Марка легкового спортивного автомобиля компании «Rover Group». – Примеч. пер.

· #107

Фешенебельный универмаг в Лондоне. – Примеч. пер.

· #108

Лимонный сок. Бутылки сделаны в виде больших лимонов. – Примеч. пер.

· #109

Бренд купажированного шотландского виски. – Примеч. пер.

· #110

Фарфор и фаянс английской компании «Wedgwood». – Примеч. пер.

· #111

Английский телеведущий и журналист, специализирующийся на автомобильной тематике. Широко известен как ведущий телевизионного шоу «Top Gear». – Примеч. пер.

· #112

Официальный блог Абрахама Гаррисона о маркетинге: www.marketingconversation.com. – Примеч. пер.

· #113

Частный инвестиционный фонд, специализирующийся на инвестициях в средства массовой информации, коммуникации и бизнес. – Примеч. пер.

· #114

Новостная и информационная служба, предоставляющая данные о мировой индустрии безалкогольных напитков. – Примеч. пер.

· #115

Приблизительно 916 рублей.

· #116

Около 460 тысяч.

· #117

«Direct Line», «Direct Motor Insurance» – службы прямого страхования.

· #118

Приблизительно 320 рублей.

· #119

Приблизительно 4582 рубля.

· #120

Hi-Fi (англ. High Fidelity) – «высокая точность».

· #121

Computer-aided design – система автоматизированного проектирования и программирования. – Примеч. пер.

· #122

Лора Эшли – известный модельер. Ныне английская фирма «Laura Ashley» является мировым лидером по изготовлению классической модной одежды, а также созданию необычного интерьера.

· #123

«British Airports Authority» – крупная частная компания; контролирует 7 главных международных аэропортов Великобритании. – Примеч. пер.

· #124

Компания, специализирующаяся на производстве ароматической продукции. – Примеч. пер.

· #125

Товарный знак музыкальных центров для учреждений, магазинов и т. д., производимых одноименной фирмой. – Примеч. пер.

· #126

Бренд крепкого и сладкого коктейля, собственность корпорации «Brown-Forman». – Примеч. пер.

· #127

Бренд пива. – Примеч. пер.

· #128

Мост в Лондоне, пересекающий Темзу.

· #129

Около 300 тысяч рублей.

· #130

Приблизительно 921 и 2300 рублей.

· #131

Нью-йоркская группа мобберов и перформеров, основанная в 2001 году Чарльзом Тоддом и его друзьями из нью-йоркского театра импровизаций «Upright Citizens Brigade Theatre». На их счету более 80 великолепных флэшмобов, часть из которых стали едва ли не эталонами. – Примеч. пер.

· #132

Крупнейшая в Северной Америке сеть магазинов бытовой электроники, включающая около 700 магазинов в США и Канаде. – Примеч. пер.

· #133

Товарный знак безалкогольных напитков производства компании «Snapple Beverage Corp». – Примеч. пер.

· #134

Сокр. от «садомазохизм» («sadomasochism»). – Примеч. пер.

· #135

«Marks & Spencer» – однотипный фирменный магазин по торговле одеждой и продовольственными товарами одноименной компании. – Примеч. пер.

· #136

Одни из крупнейших фирм по прокату автомобилей в США. – Примеч. пер.

· #137

Национальная радиовещательная компания. – Примеч. пер.

· #138

Информационная служба графства Кент. – Примеч. пер.

· #139

Фирменное название джина. – Примеч. пер.

· #140

Ролик «Bud Light» («Бранный бочонок»), ни разу не транслировавшийся по телевидению ввиду своего нецензурного наполнения, получил престижную премию на конкурсе «Emmy» («Academy of Television Arts & Sciences»), в категории креатива, запрещенного к показу на ТВ.

· #141

Электронная сеть для докторов в Великобритании. Основанная доктором Нилом Бэконом, эта сеть предлагает много особенностей Web 2.0, которые позволяют докторам общаться онлайн – включая электронную почту, интерактивный форум, обучение онлайн, электронное изучение, медицинские подкасты и доступ к медицинскому учебнику онлайн и медицинской фотогалерее.

· #142

Лапша быстрого приготовления. – Примеч. пер.

· #143

Фестиваль культуры и искусства в Эдинбурге. – Примеч. пер.

· #144

Магазин продажи по каталогам. – Примеч. пер.

· #145

Автор имеет в виду, что нужно уложиться в три минуты – то время, которое человек обычно едет в лифте.

· #146

Акроним. S – Situation analysis (англ. «анализ ситуации»), O – Objectives («задачи»), S – Strategy («стратегия»), T – Tactics («тактика»), A – Actions («действия»), C–Control («контроль»). – Примеч. пер.

· #147

Производитель автомобильных запчастей.

· #148

Оператор мобильной связи. – Примеч. пер.

· #149

Название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания одноименной компании. – Примеч. пер.

· #150

Крупная фирма по производству сидра. Основана в 1887 году. – Примеч. пер.

· #151

Массовая эвакуация английских, а также части французских и бельгийских войск в мае-июне 1940 года, произошедшая в Дюнкерке (порт во Франции). – Примеч. пер.

· #152

Выжимающий силу. – Примеч. пер.

· #153

Аббревиатура – «Buy one get one free» – «Покупаешь один – второй бесплатно». – Примеч. пер.

· #154

Агентство по бронированию отелей в Великобритании.

· #155

От французского: направление, последние тенденции в будничной моде.

· #156

Британская компания, которая занимается исследованием рынка. – Примеч. пер.

· #157

Основатель одноименного маркетингового агентства. – Примеч. пер.

· #158

Британо-нидерландская пищевая компания. – Примеч. пер.

· #159

Бренд шоколадной карамели. – Примеч. пер.

· #160

Одна из самых крупных международных террористических организаций ваххабитского направления ислама.

· #161

От англ. «trendwatching» – букв. «наблюдение за трендами».

· #162

Нетворкинг, или социальная сеть личных контактов – умение налаживать взаимовыгодные связи между людьми.

· #163

И «Waitrose», и «Lidl» – немецкие сети супермаркетов.

· #164

Немецкая сеть магазинов-дискаунтеров.

· #165

Приблизительно 1127 рублей.

· #166

Австралийская фирма, занимается телекоммуникационными исследованиями.

· #167

Примерно 1133 рубля.

· #168

Примерно 135 рублей.

· #169

Примерно 13 рублей.

· #170

Фирма, занимающаяся оптовой и розничной продажей одежды известных английских брэндов.

· #171

British Airlines.

· #172

Мэр Лондона. – Примеч. пер.

· #173

Борнмут (город в Англии, графство Дорсет). – Примеч. пер.

· #174

Laugh My Ass Off – «надрываться со смеху». – Примеч. пер.

· #175

Work It Out – «разгадать, разобраться». – Примеч. пер.

· #176

Royal Society for the encouragement of Arts, Manufactures and Commerce – Королевское общество искусств. – Примеч. пер.

· #177

Institute of Directors – «Институт директоров», одна из крупнейших организаций английских деловых кругов; ее члены – директора фирм, а ассоциированные члены – биржевые маклеры. – Примеч. пер.

· #178

World Advertising Research Center – Всемирный центр изучения рекламы. – Примеч. пер.

· #179

Примерно 317 рублей.

· #180

Лат. «помни о смерти». – Примеч. пер.

· #181

Административное высотное здание в Лондонском портовом районе. – Примеч. пер.

· #182

Деловой центр Лондона. – Примеч. пер.

· #183

Крупная конечная железнодорожная станция в Лондоне. – Примеч. пер.

· #184

Аэропорт Хитроу. – Примеч. пер.

· #185

Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке. – Примеч. пер.

· #186

Шанхайский маглев – первая в мире коммерческая железнодорожная линия на магнитном подвесе.

· #187

Один из старейших рынков овощей и фруктов Лондона. – Примеч. пер.

· #188

Уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками. – Примеч. пер.

· #189

Улица в лондонском Ист-Энде; известна своими воскресными утренними базарами. – Примеч. пер.

· #190

Торговые центры в Лондоне. – Примеч. пер.

----

Оглавление книги


Генерация: 0.114. Запросов К БД/Cache: 1 / 0
поделиться
Вверх Вниз